Xoan escribió:
Hola a todos:
Espero que no penséis que me gusta incordiar al meterme en un foro dedicado al doblaje y arremeter contra esta actividad. Pero, lamentablemente, tengo que hacerlo...
Qué o quién te lo exige?
Xoan escribió:
Porque, amigos, EL DOBLAJE ES ALGO ABIMINABLE PARA LOS AUTÉNTICOS AFICIONADOS AL CINE. He aquí, de forma esquemática, mis argumentos:
1. EL DOBLAJE MUTILA LA INTERPRETACIÓN DE LOS ACTORES. ¿Cómo se puede consentir que, aún en nuestros días, los grandes actores de medio mundo sufran la humillación de comprobar como otros profesionales se "apoderan" de sus cuerpos y los "poseen" con sus voces? La voz es muy importante en la actuación; si los actores de doblaje se jactan de ser grandes intérpretes, deberían, precisamnete, respetar el talento de sus colegas extranjeros.
A la mayoría de los actores les importa un pepino que les doblen o no, mientras se forren por hacer películas...
Además, el doblaje es primordial porque ya le estarías negando el acceso a todos aquellos y aquellas que no entienden el inglés, reservando el cine sólo para el disfrute de los aventajados, es decir, para los más preparados. Curioso que los de arriba siempre estén intentando privar a los demás de todo lo que ellos disfrutan: educación, cultura, etc.
Xoan escribió:
Fijaos: Jean Louis Trintignant, Vittorio Gassman, Klaus Kinski, Humphrey Bogart, Paul Newman, Vivien Leigh, Bette Davis, Ingrid Thulin... Sólo son unos cuantos nombres que podrían figurar en una ilustre lista de "víctimas" de actores de doblaje... ¿Cómo se puede tener el arrojo de aventurarse a poner voz a alguien como Jean Louis Trintignant? Es injusto...
Quién te impide disfrutar del trabajo de los actores? y más hoy en día con las TIC. Si prefieres escuchar su voz original porque creas que es infinitamente mejor, adelante, pero eso no te da derecho a criticar la vía que permite a los demás a disfrutar del cine.
Xoan escribió:
Y es gracioso comprobar como hay ciertos individuos que se sienten defraudados cuando, pongamos por caso, a Anthony Hopkins no lo dobla Camilo García. "¡Es que no es lo mismo!" dicen ellos. Pues, sí, es lo mismo; o debería decir, es el mismo pero, en este caso, la humillación ha sido perpetrada por otro doblador.
Quién se siente humillado? lo has hablado con los actores "ultrajadados"?
Xoan escribió:
2. EL DOBLAJE DE PELÍCULAS EN ESPAÑA TIENE SU ORIGEN EN UNA LEY FRANQUISTA QUE DATA, SI MAL NO RECUERDO, DE 1941... ¡Señores, una ley franquista de 1941! Ley de la que, ya os lo habréis figurado, el régimen se servía para censurar las películas y salvaguardar "la moral ciudadana"... Ojo, no achaco esta ley a ninguno de los profesionales del doblaje; ellos, sencillamente, no tienen la culpa de esta circunstancia. Sin embargo, es una buena piedra de toque para que todos reflexionen un poquitín más.
Vuelvo a repetir que el doblaje no es censurador, sino una apertura a los demás. No le demos a Paquito unos méritos que no merece. Paquito es al doblaje como Hitler al fascismo: ninguno de ellos lo inventó pero sí lo utilizaron para sus fines.
Xoan escribió:
3. EVITAR EL DOBLAJE FAVORECERÍA A LOS PRODUCTOS AUDIOVISUALES ESPAÑOLES Y EN PARTE PALIARÍA EL BOCHORNOSO MONOPOLIO QUE MUCHAS "MAJORS" ESTADOUNIDENSES EJERCEN EN LOS ÁMBITOS DE DISTRIBUCIÓN Y (ESPECIALMENTE) EXHIBIXIÓN CINEMATOGRÁFICAS. Si no hay doblaje, la gente iría con más frecuencia a ver cine español (cine hecho en castellano, catalán, gallego, euskera, cine latinoamericano...), al menos en el caso de que las salas de versión original siguieran siendo consideradas como (sic) "lugares de hastía asegurado".
Si la gente no va a ver el cine español (entre los que me cuento) es porque su calidad es PÉSIMA y encima viven de todos nosotros, así de claro y además siento bastante antipatía hacia algunos de nuestros actores por ir de "guays".
Xoan escribió:
4. LOS SUBTÍTULOS, COMO DECÍA ARISTÓTELES, SON EL MAL MENOR.
Quéeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee???!!!! Aristóteles??! el famoso filósofo conocía los subtítulos??!! Dios!! en los tiempos de Alejandro magno ya existía el cine??? seguramente Epicuro era conocido por sus fansub.
Xoan escribió:
Claro que es difícil ajustarlos; claro que hay cosas que tienen difícil traducción y que no respetan la obra original y claro que bla, bla y bla... Es una buena forma de evitar humillar a los actores...
En muchos países europeos no existe doblaje alguno: Holanda, Suecia, Alemania...etc. Y ningún ciudadano ha sufrido ataques de miocardio asistiendo a salas de versión original...
En eso te doy la razón, creo que debería potenciarse el cine en versión original ya que serviría para ponernos a nivel europeo en cuanto a dominio del inglés. En los países nórdicos es frecuente y está más que demostrado que es en esos lares donde la educación es de mayor calidad.
Creo que el cine en versió original y el doblaje son complementarios y no antagonismos.
Xoan escribió:
Estaréis pensando: sí, vale, muy bonito; ahora bien: ¿qué hacemos con los pobres actores de doblaje? Muy sencillo: son actores, pues que actúen en cine, televisión o teatro... Me juego el cuello a que ningún productor que se precie desaprovecharía a actores como Rogelio Hernández, Salvador AAldeguer, Rosa Guiñón, etc, etc, etc. Fijaos en la pizpireta de Michelle Jenner; ahí la tenéis, montada en el dólar...
Díselo a ellos a ver qué opinan.
Xoan escribió:
No os toméis a mal mis palabras. No estoy de acuerdo con el doblaje y, simplemente, he intentado expresarlo en este foro, por otro lado, el lugar más indicado (creo yo) para hacerlo. Pido disculpas por si algún forero o, qué sñe yo, algún actor de doblaje se ha ofendido al leer estas líneas. Mi intención no es ofender a nadie.
Y, si queréis discrepar, ya sabéis, aquí me tenéis para lo que sea...
Saludos.
[/quote]
De acuerdo, pero tus argumentos no son más que una visión subjetiva: la tuya.
Hablas de "humillación" a los actores americanos, pero esa es una supuesta afrenta que no demuestras, con lo que tus aportaciones están basadas en conjeturas no en realidades. Además, tu postura es segregadora porque les niegas el cine a todos aquellos que no dominan el inglés a los que faltas al respeto dictaminando que están en inferioridad de condiciones respecto a tí porque ven productos de ínfima calidad.