Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue May 02, 2024 1:13 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 38 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2
Autor Mensaje
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Ago 19, 2006 2:49 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Jul 19, 2006 11:06 pm
Mensajes: 298
Yohein escribió:
No he dicho eso. Querí­a decir que aquí­ en España parece que las series de anime son para niños (si un adulto dice que ve anime, le preguntan "¿y no eres ya mayorcito para eso?"), pero a la vez las censuran... si tan imprescindible les resulta censurarlas, que no nos den la tabarra luego con que son para niños.


Ya, pero quizás la mitad de los que digan eso, sean frikis del anime que no se atreven a decirlo en público por miedo a ser tratado de raritos XDDD Al resto... ni caso, porque ellos han sido también activos consumidores de anime con series como Bola de Drac, el Doctor Slump y Ranma 1/2, por lo menos los de mi generación (tengo 27 años) y unos cuantos más.
A mí­ me gusta el manga y el anime, pero sin ser un fanático, es más hasta se me podrí­a considerar un fan de anime bastante mediocre XD

Yohein escribió:
Y bueno, yo imagino (puedo equivocarme) que en Japón los niños pequeños también ven Naruto y series de anime, pero no parece que se hayan formado ejércitos de niños asesinos.

Y qué quieres, si los pobrecitos se pasan el dí­a currando como locos? XD después de un dí­a en un colegio japonés con lo que los exprimen no creo que les queden ganas ni de mover un dedo.

Yohein escribió:
Pues un niño tiene más fácil ver una serie a las 20:00 que, por ejemplo, a las 15:00 ó 16:00, que suelen estar en el colegio o en alguna actividad extraescolar.


Y quién puede ver una serie a esas horas? yo te aseguro que durante la mayor parte del año no tengo ni una hora al dí­a libre antes de las 22h.
Los niños, por ver... hasta pueden ver una pelí­cula porno que den a las 12 de la noche. La culpa es de los padres que deben imponer unos horarios respetables a sus hijos.

Yohein escribió:
No soy quién para tratar mucho el tema, porque nunca lo he tratado a nivel "profesional", pero al menos yo y mis amigos veí­amos siempre de pequeños Dragon Ball antes de ir al colegio (que, aunque censurada, también conservaba cosas muy violentas) y no ha dejado secuelas :-D De hecho, es curioso como los niños de ahora, en plena época de la censura digital, son mucho más violentos y maleducados que antes...


La violencia de DragonBall es distinta a la de Naruto o a la de los caballeros del Zodí­aco aunque tampoco es adecuada. Yo también me he criado viendo a Goku partirse la cara contra todo dios, pero hay que reconocer que no es una serie apta para menos de 13 años. Un niño de cinco años deberí­a estar viendo una peli de Disney antes que a Naruto clavándose un Shuriken en la mano.
Yo sí­ estudio sobre el tema y os aseguro que según que series sí­ pueden resultar nocivas o por lo menos no aptas para los niños pequeños.

Sobre eso de que los niños son más violentos ahora... permí­teme que no esté de acuerdo. Temas como el Bullying existe desde siempre, pero hasta que no pasan desgracias nadie se interesa. El Bullying es un problema muy complejo que nada tiene que ver con la censura en la tele.

Yohein escribió:
Lo que digo es que, en esencia, me parece más grave que un niño vea una escena en la que, por ejemplo, Naruto se clava un cuchillo de lleno en la mano y, gracias a la censura, apenas salga la más mí­nima sangre, a que vean que eso provoca heridas serias...

O como en One Piece, que le meten un hachazo a uno directo en el pecho, y gracias a la censura el tí­o sigue como nuevo.
Creo que ahora se sobreprotege tanto a los niños, que pasa lo que pasa.
Es como cuando se insiste a un niño en que no haga algo, que no lo haga, que no lo haga... y lo único que se consigue es aumentar sus ganas de hacerlo. Con lí­mites, por supuesto, si la sociedad dejara de fijarse tanto en esas cosas, uan y otra vez, a todas horas, seguro que los niños ni le prestarí­an atención.



Totalmente de acuerdo, porque el mensaje es que clavarte un cuchillo o clavárselo a alguien es algo que no daña. Sin embargo, no serí­a preferible que ese niño no viera tal escena, censurada o no?.
Sí­, el problema es precisamente ese, la sobreprotección. Esperan que los valores florezcan en los niños por arte divino? los valores se logran dándoles responsabilidades y haciendoles ver el valor de las cosas. La sobreprotección lo que consigue es que los niños crezcan sean unos consentidos y unos superficiales que no aceptan la autoridad de nadie y que sólo piensen en sí­ mismos. ¿Que quieren una Play? ¿ un móvil? ¿un reproductor de MP3? los tienen sin ningún esfuerzo, así­ no le dan valor a nada y aprenden que los demás están a merced de sus deseos. Alguien así­ egoí­sta no repara en el daño que puede hacer a los demás si con ello se divierte.
Creo que eso es mucho más dañino que dejar una serie de anime sin censurar.

_________________
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Ago 19, 2006 3:07 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 1:16 pm
Mensajes: 364
El problema es que si ponen una serie como Naruto en horario adulto en España, no tiene audiencia. Es así­ de simple.
Entonces si quieren audiencia tienen que ponerla en horario infantil, y si no la censuran no la pueden poner en ese horario... pues la censuran. Cada uno que piense si es mejor que la emitan censurada o no la emitan. Yo creo que, si no hay más remedio, pues que la censuren... al menos puedes llegar a conocer una serie y, si te gusta de verdad, luego verla por fansub como hace mucha gente.
Tampoco entiendo una "censura" muy habitual en anime, que es borrar digitalmente todo rastro de que la serie es japonesa... ¿quizás nos quieren hacer creer que es una serie Made in Spain? lo llevan claro :-D
Por ejemplo, en One Piece. Habí­a un personaje que llevaba un sí­mbolo japonés dibujado en la espalda, y en la española no lleva nada :eek: Me lo expliquen...

Un saludo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Ago 19, 2006 10:24 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Jul 19, 2006 11:06 pm
Mensajes: 298
Yo creo que si Naruto lo dieran a las 20:30h o a las 21h, sí­ tendrí­a audiencia. El problema es que reservan esos horarios para otras cosas como Cámara café y similares, programas "más adultos" que los "dibujitos". Mientras no se tomen en serio el anime y se den cuenta de que no es el Mortadelo, no habrá manera. Por cierto, ¿Nadie se acuerda ya de Campeones? lo daban a las 20:30h creo recordar y tení­a una audiencia enorme.

Oh! sí­! como me joden las "españolizaciones". Son ridí­culas y suelen darse mucho en Antena 3.

_________________
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Ago 21, 2006 2:47 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Ago 21, 2006 1:21 am
Mensajes: 85
¿Sabéis qué serie censuraron y por qué?
Bob esponja... Nada más y nada menos que por promover la homosexualidad, porque los protagonistas (Bob esponja y Patricio) son rosa y amarillo respectivamente, lo cual consideran "Colores femeninos"

Y de anime, una de las que másliosa me resultó fue sailor moon. En la primera temporada, uno de los sirvientes de Beryl está con otro (Zoesite y Kuncite). Aprovechan que Zoesite es más delgado para hacerle pasar por mujer y censurarlo... Aquí­ en españa no tengo ni idea de si lo hicieron, ya que yo en castellano no he llegado a ver más que nueve episodios (el resto todos en japonés... Me lí­o demasiado cuando cambian los actores de doblaje con los cambios de temporadas) pero por lo que sé, hay muchos sitios en los que lo han hecho así­.

Me parece ridí­culo e insultante para los creadores que censuren cosas así­ U.U


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Ago 21, 2006 11:48 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Mar 04, 2006 3:55 pm
Mensajes: 1026
Ubicación: Barcelona
Traigo algunos censuras de Pokémon

http://www.youtube.com/watch?v=W1M_YC6zGFc
Esta es la de Vacaciones en Acapulco "La Bella y la bestia".

http://www.youtube.com/watch?v=MMylFsVo ... ed&search=
Este es el episodio de "La cueva de hielo" el cual Brock enfermaba con un sintoma que paso en Asia.

http://www.youtube.com/watch?v=Z1P67d2I ... ed&search=
Este es el mismo "La cueva de hielo" pero vereis por que se ha censurado.

http://www.youtube.com/watch?v=jPBmVRRTIjY
Este es el capitulo que hizo que 800 niños japoneses fueran al hospital por problemas epilepticos (Yo lo he visto y no me ha pasado nada) pero yo aviso que si alguien le pasa algo no es culpa mia, no lo mireis si os asusta y punto.

_________________
Sin ti, las emociones de hoy no serían más que la piel muerta de las de ayer.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Ago 25, 2006 10:33 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Dic 13, 2002 2:44 pm
Mensajes: 201
Ubicación: Barcelona
Aprovecho el tí­tulo del post, aunque no sé si os referí­s a las series en general, o sólo a las infantiles. Los menos jóvenes del lugar :D recordarán que TVE "recortó" uno de los episodios finales de MARCO, en su 1ª emisión, porque le parecí­a muy cruel que los niños vieran cómo se le morí­a al prota su burra Vieja. No sólo hizo eso, sino que emitió los episodios finales de 2 en 2, creo recordar, "para evitar el trauma que causaba la serie a los niños"... :eek: Evidentemente, sí­ se han emitido en sus reposiciones en otras cadenas, y están í­ntegros en dvd.

Es muy probable que TVE eliminase de su programación MAZINGER-Z, a causa la entrada en escena de un malvado neonazi y su ejército de soldados mitad robots, mitad humanos. Pocos episodios más tarde, la serie, que en cierta manera superaba en éxito a sus antecesores también japoneses, desapareció de escena para volver brevemente durante unas vacaciones, y luego desaparecer definitivamente de TVE. T5 rescató la serie pero con un doblaje sudamericano que la convertí­a en una tragicomedia y donde los nombres de varios personajes se habí­an conservado del original japonés (Achura en vez de Ashler, Hell en vez de Infierno...). Alguien tendrí­a que reinvindicar el excelente doblaje barcelonés de esta serie, con Julia Gallego, los Mediavilla padre e hija y Esperanza Navarro, entre otros. Incluso se publicó que las voces eran tratadas en los estudios de Barcelona con un espectacular efecto-eco adicional cuando hablaban desde los robots, cosa que no ocurrí­a en la V.O.

No hace mucho apareció en este Foro el tema de ERASE UNA VEZ...EL HOMBRE. Como yo mismo comenté, en su momento hubo un episodio completo que no se emitió, dedicado a la Inquisición Española. Quizá no se dobló en su momento, o quizá se manipuló la narración de forma bochornosa, tanto que se hizo obligado un redoblaje.

Otra serie, esta para adultos, que también sufrió algún tipo de censura, fue el clásico Retorno a Brideshead. No conozco los detalles pero la misma TVE llegó a redoblarla completa (redoblaje que esta web ignora completamente, por cierto) y es ese redoblaje el que se oyó en su reposición en esta y otras cadenas, y el que consta ahora en su edición en dvd. La versión magistral de Solans, Lara, Solá y Peña se ha perdido en el limbo. Os puedo asegurar que la diferencia es abismal.

Años después, el Piloto de DINASTÍA ofrecí­a un discurso de John Forsythe a su hijo en la serie, Al Corley, donde la palabra "fagotry" se traducí­a como "invertidos". ¿Esto serí­a un tipo de censura o simplemente suavizar los diálogos?

¿Manipulación o simple censura?
¿Alguien recuerda que la británica HOTEL FAWLTY presentaba al camarero español como italiano, por obra y gracia del traductor? Claro que si hablaba en español, se perdí­a la gracia de muchos diálogos, pero TV3 la adaptó haciéndolo mejicano. El primer cambio de nacionalidad de aquel camarero no tení­a que ver con esos diálogos, sino con la mala imagen que daba de los españoles, para las mentes bienpensantes de la época.
¿Recordáis algún otro ejemplo, los de mi quinta? 8)

PD: Edito para reproducir otra "adaptación" que pudo oí­rse en uno de los últimos episodios de DALLAS emitidos por Tele Madrid. Le decí­an al tejano (JR) en inglés:
"Haces que Ghengis Khan parezca la Madre Teresa" (traducido, claro)
Aquí­ decí­an:
"Haces que el Ayatola Jomeini parezca la Madre Teresa"
¿Conclusiones? :eek:

_________________
Toni Díaz

- "Eso debe de ser música clásica...Lo he adivinado porque no cantan." (María del Puy en "La tentación vive arriba")
- "Estar casada amb el J.R. és com una pel.lícula d´Alfred Hitchcock: comences rient i després et trobes cridant de por..." (Roser Cavallé en "Dallas")
- "Eres una borracha y una madre inepta." (Fernando Mateo en "Dallas")

http://www.supersoaps.org


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Ago 26, 2006 12:08 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Jul 19, 2006 11:06 pm
Mensajes: 298
Hola Toni Dí­az.

El problema es que precisamente no hablamos de series infantiles, sino que las censuran porque pretenden pasarlas por tal.

Cuando el fenómeno Manga llegó a España, llevaba el cartel de series o pelí­culas juveniles o para adultos. Años antes del Boom del Manga-Anime, éste era presente en forma de series de las que se sabí­an que eran japonesas y nada más, muchas de ellas emitidas en TV3: Els caballers del rei artur, El capití  Harlock, Dr. Slump y Bola de drac; y otras en cadenas estatales: Mazinger Z, Marcos, Heidi, Los caballeros del Zodí­aco, etc.

Sin embargo, no será hasta mucho tiempo después que se presenta como parte de un fenómeno de masas en japón que saldrá con fuerza a todo el mundo. De echo, lo primero que llegará a los videoclubs españoles bajo el nombre de 'Anime' serán pelí­culas tan adultas como: Akira, El puño de la Estrella del Norte, Dominion Tank Police, Domen Megalopolis y sobretodo una saga de pelí­culas guarras llamadas Urotsukidoji.
Estas pelí­culas tení­an mucha ventaja sobre series de animación japonesas que se emití­an en televisión porque no estaban censuradas (al menos que yo sepa) lo que les hací­a indiscutiblemente adultas.
El problema es que hasta la fecha, a excepción de TV3 que siempre apostó por series de Anime, muchas de las series que llegaban eran censuradas a saco. Claro que TV3 censuró, pero es que sino se los hubieran comido vivos a base de denuncias. De echo, los capullos de turno también querí­an que dejaran de emitirse series como Los Simpsons, pero para mi sorpresa Antena 3 no se dejó influir y fue valiente. Hoy en dí­a Los Simpsons son una de las series más vistas tras 10 años de emisión.

_________________
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Ago 26, 2006 10:38 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Dic 17, 2002 9:25 pm
Mensajes: 63
pierino escribió:
De echo, los capullos de turno también querí­an que dejaran de emitirse series como Los Simpsons, pero para mi sorpresa Antena 3 no se dejó influir y fue valiente. Hoy en dí­a Los Simpsons son una de las series más vistas tras 10 años de emisión.


Y no solo querí­an censurar los Simpson, sino también Los Pitufos, ya que lo consideraban una serie machista debido a que solamente aparecí­a una pitufo chica... :? .

Saludos.

_________________
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Ago 30, 2006 5:30 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Mar 04, 2006 3:55 pm
Mensajes: 1026
Ubicación: Barcelona
Sabeis que en Pokémon han censurado hasta los nombres :x Es que esto ya es demasiado. Os dejo unos cuantos no os los leais todos solo si os atreveis o sois masocas XDDD.

1 BULBASAUR----- -FUSHIGIDANE
2 IVYSAUR--------- FUSHIGISOU
3 VENUSAUR------- FUSHIGIBANA
4 CHARMANDER--- HITOKAGE
5 CHARMELEON ---RIZADO
6 CHARIZARD ------RIZADON
7 SQUIRTLE --------ZENIGAME
8 WARTORTLE----- KAMEIRU
9 BLASTOISE------- KAMEKUSU
10 CATERPIE------- CATAPI
11 METAPOD------- TORASERU
12 BUTTERFREE ----BUTEFIRU
13 WEEDLE ---------BEEDORU
14 KAKUNA---------- KOKOON
15 BEEDRILL-------- SUPIA
16 PIDGEY ----------POPO
17 PIDGEOTTO -----PIJON
18 PIDGEOT--------- PIJOTO
19 RATTATA ---------KORATA
20 RATICATE --------RATA
21 SPEAROW --------ONISUZUME
22 FEAROW ----------ONIDORIRU
23 EKANS -------------AABO
24 ARBOK -------------AABOKU
25 PIKACHU ----------PIKACHU
26 RAICHU ------------RAICHU
27 SANDSHREW ------SANDO
28 SANDSLASH -------SANDOPAN
29 NIDORAN ---------NIDORAN
30 NIDORINA --------NIDORINO
31 NIDOQUEEN -----NIDOKUINO
32 NIDORAN ---------NIDORAN
33 NIDORINO --------NIDORINO
34 NIDOKING --------NIDOKINGU
35 CLEFAIRY --------PIPI
36 CLEFABLE --------PIKUSHI
37 VULPIX -----------ROKON
38 NINETALES------- KYUKON
39 JIGGLYPUFF -----PURIN
40 WIGGLYTUFF ----PUKURIN
41 ZUBAT -------------ZUBATO
42 GOLBAT -----------GORUBATO
43 ODDISH -----------NAZONOKUSA
44 GLOOM -----------KUSAIHANA
45 VILEPLUME ------RAFURESIA
46 PARAS -------------PARASU
47 PARASECT --------PARASEKUTO
48 VENONAT --------KONPAN
49 VENOMOTH -----MORUFON
50 DIGLETT ---------DIGUDA
51 DUGTRIO --------DAGUTORIO

Saludos

_________________
Sin ti, las emociones de hoy no serían más que la piel muerta de las de ayer.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Ago 30, 2006 5:38 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 1:16 pm
Mensajes: 364
Eso no se llama censura. Se llama adaptación.

Un saludo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Ago 31, 2006 1:00 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Ene 03, 2003 7:11 pm
Mensajes: 35
Toni Dí­az escribió:
Es muy probable que TVE eliminase de su programación MAZINGER-Z, a causa la entrada en escena de un malvado neonazi y su ejército de soldados mitad robots, mitad humanos. Pocos episodios más tarde, la serie, que en cierta manera superaba en éxito a sus antecesores también japoneses, desapareció de escena para volver brevemente durante unas vacaciones, y luego desaparecer definitivamente de TVE. T5 rescató la serie pero con un doblaje sudamericano que la convertí­a en una tragicomedia y donde los nombres de varios personajes se habí­an conservado del original japonés (Achura en vez de Ashler, Hell en vez de Infierno...). Alguien tendrí­a que reinvindicar el excelente doblaje barcelonés de esta serie, con Julia Gallego, los Mediavilla padre e hija y Esperanza Navarro, entre otros. Incluso se publicó que las voces eran tratadas en los estudios de Barcelona con un espectacular efecto-eco adicional cuando hablaban desde los robots, cosa que no ocurrí­a en la V.O.


Lamento llevarte la contraria, pero la VO de Mazinger Z si tení­a los ecos de los robots. Pero el es que el doblaje castellano de Mazinger Z estaba tan bien hecho que supera con creces al original. El sueño de mi vida habrí­a sido ver la trilogí­a Mazinger (Mazinger Z- Gran Mazinger - Grandizer) doblada al completo por ese equipo de doblaje.

En cuanto al doblaje sudamericano que puso T5, pues pocas cosas favorables se puede decir de él. Haciendo de abogado del diablo, es una traducción muy fiel al original, y al menos te da la opción de entenderlo, pero la interpretación es tan sumamente plana que destroza la serie. Otra cosa eran que los nombres de los brutos mecanicos eran inventados e irrisorios (tipo "Tijeras Temibles X2").

Como cosa curiosa diré que existen otro doblaje más en español (o dos, dependiendo del punto de vista) hecho en méxico y que nunca se ha visto aquí­ en España. Es un doblaje bastante bueno, y muy similar al castellano en cuanto a interpretación y traducción. Lo malo es que a mitad de la serie cambia totalmente de equipo de doblaje y la serie usa unas voces tí­picas de los dibujos de Scooby-Doo, Pixie y Dixie, etc.

Pero volviendo al tema, el doblaje de Mazinger Z es uno de esos doblajes que hizo que la serie fuese mejor que la original. Es curioso, es de esas series que se adoran más por el doblaje que por la serie en si misma. El sueño de todo fan de España es conseguir el doblaje perdido de los capitulos del 25 al 33. TVE los emitió, pero jamás salieron editados en ningún formato. Mientras tanto estarán degradandose en algún rincón del archivo de TVE, si es que no se han perdido ya. No entiendo como no existe alguna asociación o algo que luche por la conservación y de acceso público de antiguos doblajes.

Un saludo.

PD: Estarí­a bien que Pepe Mediavilla nos contara cosas curiosas de este doblaje, por supuesto si él lo ve oportuno. Y comentarnos si la serie se dobló completa o sólo esos 34 emitidos. Si habia buen ambiente entre compañeros, si se sintieron orgullosos del éxito, si sabe alguna manera de obtener una copia de los capitulos doblados que solo se vieron con ese doblaje en 1978, etc. y si a pesar de ser una serie de dibujos completamente desfasada guarda buenos o malos recuerdos.

Un saludo a todos. :)


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Ago 31, 2006 11:09 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Abr 04, 2006 6:21 pm
Mensajes: 148
Llego tarde como siempre.
A mi la verdad es que la censura no me hace ninguna gracia.
Me compre hace ya su tiempo la serie de ranma 1/2 en dvd y venia la version española y la japonesa.
Y en la española se cargaban primero todos los openings y endings para dejar uno solo para 161 capitulos. Bueno pase.
Pero luego empezaban a meter tijera por todas partes. A veces incluso eliminaban escenas que no eran "perjudiciales para los niños" (Y lo pongo entre comillas porque menuda guasa que tanto censuren algunas series si luego en pleno horario infantil estan los programas de cotilleo y de ligues contando anecdotas sexuales y cosas asi :eek: )
Si no quieren que los niños vean ciertas series , que las pongan en otro horario (ojo, nada de las 2 de la mañana, por dios XDDD que asi no hay quien vea nada)
o que hagan como telecinco cuando echaba pokemon que decia que lo vieran con los padres (ese anuncio siedmpre me puso de mala leche XDDD pero algo es algo)


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Ago 31, 2006 12:42 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Mar 04, 2006 3:55 pm
Mensajes: 1026
Ubicación: Barcelona
Yohein escribió:
Eso no se llama censura. Se llama adaptación

Un saludo


Bueno adaptación, pero es que 4KIDS!, la compañia americana que recibe las series es la que las censura y/o las adapta. Por ejemplo, adaptaron a mas de medio personajes de Yu-gi-oh, como Joey Wheeler (Katsuya Jonouchi), Tristan Taylor (Hiroto Honda) Tea Gardner (Anzu Mazaki) etc.
Naruto la tuvo 4Kids... os imaginais que hubieran adaptado los nombres y Naruto se llamara "Charles Mickey"(Me lo he inventado) XDDDDD y en la serie en vez de llamarse "Naruto" se llamara "Charles" XDDD

Saludos :D !!

_________________
Sin ti, las emociones de hoy no serían más que la piel muerta de las de ayer.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Ago 31, 2006 2:06 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 1:16 pm
Mensajes: 364
Pero lo de los Pokémon es lógico. Son muchos, y el objetivo comercial de la serie era que todos los niños se supieran todos los Pokémon. Los nombres en japonés, para un occidental que no sabe japonés, son muchí­simo más difí­ciles que los adaptados, porque nos suenan mucho más parecidos. Así­ que no veo mal que se adaptara con ese objetivo. Además, mantení­an guiños graciosos como Ekans, que al revés es Snake y demás :-D

Otra cosa muy distinta es lo de Joey Wheeler y demás tonterí­as, que lo único que buscan es occidentalizar la serie por completo. Pero es algo que se hací­a ya desde hace mucho (¿o crees que Oliver se llamaba así­ en la serie original? También dudo que hubiera un tal Roberto :-D pero eso ya no lo sé). Incluso en series actuales, como One Piece, se cambian sin mucha razón cosas como Zoro-->Zorro, Ussop--> Ussuff.

Un saludo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Ago 31, 2006 6:17 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie May 20, 2005 12:26 pm
Mensajes: 722
No me he fijado muy bien, pero creo que no habeis comentado la PEDAZO DE CENSURA que tuvo aqui ranma cuando se estreno en españa alla por 1994...

Lo raro esque no censuraban ESCENAS DE DESNUDOS, SI NO ESCENAS QUE TENIAN CIERTA RELACION CON EL SEXO

Por ejemplo, pocas veces se censuraron los DESNUDOS de SHAMPOO, AKANE, RANMA-CHAN...pero SIEMPRE se censuraron las escenas en el que el viejo maestro pequeñajo ese sacaba un sujetador y le pedia a ranma que lo pusiese..o siempre que este le tocaba las tetas...

Y luego, pa mas inri, no censuraron la escena en la que Ranma, medio drogada, empieza a quitarse la ropa delante del viejo xD

Cualquiera les comprende...

_________________
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Ago 31, 2006 9:17 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Abr 04, 2006 6:21 pm
Mensajes: 148
Cierto cierto, por cierto, en una escena censuran una pelea estupida ¿y no habia ni siquiera sangre! De lo que no hay...


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Sep 03, 2006 10:46 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Dic 13, 2002 2:44 pm
Mensajes: 201
Ubicación: Barcelona
Cole escribió:
Lamento llevarte la contraria, pero la VO de Mazinger Z si tení­a los ecos de los robots. Pero el es que el doblaje castellano de Mazinger Z estaba tan bien hecho que supera con creces al original. El sueño de mi vida habrí­a sido ver la trilogí­a Mazinger (Mazinger Z- Gran Mazinger - Grandizer) doblada al completo por ese equipo de doblaje. En cuanto al doblaje sudamericano que puso T5, pues pocas cosas favorables se puede decir de él. Haciendo de abogado del diablo, es una traducción muy fiel al original, y al menos te da la opción de entenderlo, pero la interpretación es tan sumamente plana que destroza la serie. Otra cosa eran que los nombres de los brutos mecanicos eran inventados e irrisorios (tipo "Tijeras Temibles X2").

Como cosa curiosa diré que existen otro doblaje más en español (o dos, dependiendo del punto de vista) hecho en méxico y que nunca se ha visto aquí­ en España. Es un doblaje bastante bueno, y muy similar al castellano en cuanto a interpretación y traducción. Lo malo es que a mitad de la serie cambia totalmente de equipo de doblaje y la serie usa unas voces tí­picas de los dibujos de Scooby-Doo, Pixie y Dixie, etc.


No tienes nada que lamentar, al contrario, se agradece la información. Mi fuente era un reportaje que hizo una revista de la época donde se vení­a a decir eso (aunque no conservo dicho reportaje), y que para conseguir el "grito de la piscina", se tuvieron que tratar varios gritos distintos hasta conseguir el efecto deseado. De la VO sólo he visto el último episodio, pero sí­ sé que en la versión sudamericana, ese efecto de los robots se lo pasaban por la carcasa, como las voces respectivas del Barón Ashler/Achura, independientemente de qué lado de la cara se viese...

Estoy de acuerdo contigo, hubiera sido increí­ble ver toda la serie con el equipo de doblaje español...Yo también habí­a detectado varias versiones sudamericanas de Mazinger, una posiblemente doblada en Argentina. Cierto lo de las voces de Pixie y Dixie también. Hay que valorar que por lo menos se repusiera la serie, pero ¿con un doblaje así­? ¿en una cadena que aún no se podí­a ver en toda España? ¿a primera hora de la mañana? Qué quieres que te diga, hubiera preferido imaginármela y, por lo menos, la última temporada seguro que me habrí­a salido más interesante....

Citar:
Pero volviendo al tema, el doblaje de Mazinger Z es uno de esos doblajes que hizo que la serie fuese mejor que la original. Es curioso, es de esas series que se adoran más por el doblaje que por la serie en si misma.


Estoy de acuerdo contigo de nuevo, aunque eso se puede aplicar a la mitad de las series que se emitieron en los 70, sentimentalismos aparte. A mí­ en particular, me hizo ver el doblaje de una manera mucho más cercana y real. Otro doblaje que parece haberse perdido es el de la japonesa (¿cómo no?) El Perro de Flandes: Aquí­ se emitió en TVE sólo hasta el episodio 26 (eran 52), acabando con un anticlí­max total (la partida de la amiga del prota, Aroa). Cuando la serie se redobló, no sé si para las privadas o para ví­deo o dvd, sólo conservaron el tí­tulo y el nombre del perro. Ese nuevo doblaje se llevó a cabo en Madrid (el antiguo en Barcelona) y los nombres cambiaron otra vez al completo: Nello se convirtió en Nicolás, Aroa en Marta, etc. La versión de los 70 contaba con talentos como los de Luis Posada padre, Enriqueta Linares, Luisita Soler, Dionisio Mací­as y una preciosa narración de Mª Luisa Solá...

Citar:
El sueño de todo fan de España es conseguir el doblaje perdido de los capitulos del 25 al 33. TVE los emitió, pero jamás salieron editados en ningún formato. Mientras tanto estarán degradandose en algún rincón del archivo de TVE, si es que no se han perdido ya. No entiendo como no existe alguna asociación o algo que luche por la conservación y de acceso público de antiguos doblajes.
Eso, eso.

Citar:
PD: Estarí­a bien que Pepe Mediavilla nos contara cosas curiosas de este doblaje, por supuesto si él lo ve oportuno. Y comentarnos si la serie se dobló completa o sólo esos 34 emitidos. Si habia buen ambiente entre compañeros, si se sintieron orgullosos del éxito, si sabe alguna manera de obtener una copia de los capitulos doblados que solo se vieron con ese doblaje en 1978, etc. y si a pesar de ser una serie de dibujos completamente desfasada guarda buenos o malos recuerdos....

Amén. Secundo la moción.
Saludos.

_________________
Toni Díaz

- "Eso debe de ser música clásica...Lo he adivinado porque no cantan." (María del Puy en "La tentación vive arriba")
- "Estar casada amb el J.R. és com una pel.lícula d´Alfred Hitchcock: comences rient i després et trobes cridant de por..." (Roser Cavallé en "Dallas")
- "Eres una borracha y una madre inepta." (Fernando Mateo en "Dallas")

http://www.supersoaps.org


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Sep 05, 2006 2:46 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jun 13, 2005 6:53 pm
Mensajes: 119
Ubicación: Tras la cascada hay una puerta...
Yami escribió:
Este es el capitulo que hizo que 800 niños japoneses fueran al hospital por problemas epilepticos (Yo lo he visto y no me ha pasado nada) pero yo aviso que si alguien le pasa algo no es culpa mia, no lo mireis si os asusta y punto.


Hola, Yami, por lo que he visto, probablemente las crisis de epilepsia viniesen de los distintos centelleos que se aprecian en la escena. Pero los 800 niños que ingresaron es muy probable que ya sufrieran la enfermedad. Yo tuve un amigo epiléptico y los médicos le prohibí­an que entrase en lugares (bares, discotecas, etc) que tuviesen luces centelleantes pues, aunque no era un nivel avanzado de epilepsia, le podí­an provocar crisis.

Saludos forians

P.D.: No se si lo habréis leí­do, pero os invito a que votéis en la encuesta que tengo abierta sobre la creación de una "asociación" para hacer presión y fomentar la calidad y el buen hacer de los grandes doblajes de antaño frente a las prisas y el mercantilismo reinante actualmente en la profesión. TAMBIÉN SE ACEPTAN OPINIONES.

Lo podéis hacer aquí­: http://www.foroseldoblaje.com/foro/viewtopic.php?t=3441

_________________
Os invito a ver mis doblajes del DC. Hasta ahora: "Perdón, tengo que actualizarlo" :oops:
http://www.youtube.com/profile?user=Kobenh

¿Asociación en defensa del doblaje?:
http://www.foroseldoblaje.com/foro/viewtopic.php?t=3441


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 38 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 139 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España