Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Jun 19, 2025 4:04 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 7 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom Oct 07, 2007 8:21 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Sep 28, 2003 2:05 pm
Mensajes: 248
A FAVOR DE LA VERSION ORIGINAL EN EL CINE

Ha llegado a mi poder un recorte de la edición del martes dia 2.10.07 del diario ADN donde figura una escrito con el titulo de referencia en la seción Xpresate, de un lector de nombre extranjero, sobre la facilidad de visionar un film doblado sin que le distraiga la lectura de los subtí­tulos.

Paralelamente aboga por la versión original ya que ello conllevarí­a que, con la correspondiente inmersión lingüí­stica llegara más rápido el dominio del idioma.

Traslado para conocimiento del Foro de Doblaje la contestación integra del Director del citado Diario:

“El respeto por la forma en que los artistas entregan sus obras deberí­a cumplirse. La censura ha hecho de las suyas, pero en nombre de la comercialización del cine, en Espa-ña concretamente, se ha decapitado la esencia de las obras pelí­cula tras pelí­cula. No se trata de un problema lingüí­stico como apunta Richard, se trata de un tema mucho más profundo. ¿Cómo se puede sustituir la voz de Woody Allen o la de James Mason o Liv Ullman sin pensar en que se está alterando una obra intelectual? Durante años España ha doblado las pelí­culas. Aquí­ hay grandes dobladores, pero sólo una sociedad con falta de formación puede mantener esta situación. El respeto a las versiones originales es una obligación cultural y una sociedad que cumpla con esa obligación cumple con los requisitos propios y mí­nimos de una sociedad avanzada y multilingue “

El Sr. Albert Montagut a la vez que Director del citado ADN es comentarista polí­tico en una emisora delGrupo de comunicación al que pertenece. Resumir en un corto espacio una contestación mesurada y objetiva a la vez es un privilegio que sólo algunos elegi-dos han nacido con él. En un tiempo pasado un periodista del desaparecido El Noticiero Universal, D. Manuel Vela Jiménez fue considerado uno de los mejores escritores en corto. Era un placer leerle.

Puede que más extensamente, ese “coktail” de reflexiones que escribe, más extensamen-te desarrolladas daria lugar a un mayor entendimiento entre lo que pretende decir y lo que trasmite literalmente.

- …en nombre de la comercialización del Cine se ha decapitado la esencia de las obras…
O sea , que al estilo de Mogambo hemos sido ignorantes de lo que nos querí­an transmitir los autores de las obras transformadas en films y “alterados” por el doblaje español.

-….¿cómo se puede sustituir una voz de un artista relevante sin pensar que se está alterando una obra intelectual?
No todos los actores y actrices en el Cine poseí­an una voz apta para una obra teatral o cinematográfica. . Si nos situamos en el fiel de la balanza , quizás hayan sido más beneficiados una gran parte de estrellas extranjeras con la relevancia que les dio la voz de doblaje con la que hablaban a través de la pantalla.
Y si la realización de una parte final de la obra cinematográfica, como es el doblaje, de lo que hemos podido “presumir durante años” conlleva un traducción correcta y al mismo tiempo una cuidada parte técnica como son los ajustes de diálogos, asignación de voces y sincronización, NO creo que los responsables de todo ese proceso HAYAN ALTERADO una obra ¿intelectual?.

….aqui hay grandes dobladores…
Permí­tame decirle ¡que frasecita! Mire, AQUÍ , hemos tenido unas voces maravillosas, inolvidables, irrepetibles. Otras si no a esa altura sobre todo han sido unos profesionales dotados por la Naturaleza de una voz con una perfecta dicción a la par que unas cualidades de interpretación o imitación. Ellos han sido el medio para “degustáramos” aun más los buenos films .
La sociedad avanzada y multilingue que Ud. indica no tiene por que prescindir de un medio como el doblaje. Le remito a visionar la mayor parte de films españoles en los que “muchos” se creen con categorí­a de estrellas ,y luchan contra el doblaje como la causa de todos los males del Cine español. A una mayoria de ellos, debiera exigí­seles, paralelamente a la formación de actor o actriz un curso de dicción para que como sucede con el doblaje “se entienda lo que dicen”.

-…el respeto a las versiones originales es una obligación cultural…
¿De veras? ¿Pero sólo en el Cine o en todos los ámbitos artí­sticos? ¿También deberian suprimirse las traducciones de libros, los distintos arreglos de composiciones musicales, las diferentes adaptaciones de obras llevadas al teatro, cine, etc.

Lo lamento Sr. Montagut, pero mi defensa del Doblaje y aceptación de la Versión Original, entiendo, pueden convivir en perfecta armoní­a, sin que por ello el que suscri-be, tenga que excluirse como integrante de una Sociedad avanzada y multilingue.

O así­ me lo parece.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Oct 08, 2007 11:03 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 608
Ubicación: La Millor Terra del Món
Coincido con tu punto de vista, Dobaldor.
Es más, me resulta chocante que el subtitulado no se considere también una tergiversación de una obra original, añadiendo un elemento extraño a la fotografí­a de la pelí­cula, y distorsionando la comprensión del espectador, convirtiéndola en lectora, cuando los autores de la obra la pensaron como auditiva.
Pues es MI opinión que sólo hay una forma de apreciar una pelí­cula en versión original: entender el idioma original, aunque no sea al 100%.
Yo también tuve mi época de Integrista del Subtí­tulo, no creáis. Fué en mi tierna juventud, cuando sólo por saber inglés me creí­a el rey del mambo.
Empecé con La vida de Brian, y aunque me seguí­an gustando las pelí­culas bien dobladas, digamos que las consideraba de segunda fila.
Unos años después, volviendo a casa de marcha, puse la TV, estaban dando Los Siete Samurais, en versión subtitulada. "Cojonudo", pensé...
...aguanté unos 20 minutos.
Es maravillosa, pero ¿cómo puedes apreciarla sin saber japonés?
Con el tiempo, estudié francés y alemán, y descubrí­ que no por ello debo menospreciar a la gente que habla menos lenguas, sino que merecen respeto, y unos buenos doblajes les ofrecen disfrutar las obras cinematográficas de la forma más parecida a la original posible.
Poseso.
Abrazos.

_________________
Dios hizo muy pocas cabezas perfectas.
A las demás les puso pelo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Oct 08, 2007 11:33 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Nov 17, 2005 11:40 am
Mensajes: 163
Hola,

Sólo un argumento más para rebatir la idea de la "alteración de una obra intelectual", que me da bastante rabia: las grandes pinturas están hechas de una sola mano y, en la mayorí­a de obras que han pasado a la historia, sin influencias ni modificaciones directasde ningún tipo. "El grito" de Munch, "El gran masturbador" de Dalí­...
Pero, ¡por Dios! No hay nada más influenciado, manoseado, modificado, elaborado... que cualquier pelí­cula comercial de hoy en dí­a. Des de las presiones de los productores, los guiones rehechos mil veces, la iluminación, fotografí­a, vestuario, música, efectos especiales... Y después de todo esto, ¿nos vamos a quejar de que han cambiado las voces por unas que hablan en un idioma que entendemos? Precisamente, ¡hay tanto, tanto trabajo detrás que el idioma no ha de ser una barrera!
Y, por favor, no juguemos al solitario y hagamos trampas: si rechazas el doblaje por la "alteración", no defiendas una "versión original" cuando en realidad hablas de una v.o.s.e.

Saludos


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Oct 09, 2007 7:18 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 1:02 pm
Mensajes: 424
Ubicación: málaga
Por no hablar de la relatividad del concepto de versión original en múltiples pelí­culas del cine europeo de los años 50 en adelante, cuando sus intérpretes son actores de diferentes nacionalidades. Y no hablo ya de las coproducciones de género mediterráneoas tipo peplum, spaghetti western, giallo, terror, etc., sino del más prestigioso "cine de autor" (Fellini, Antonioni, Visconti, Zurlini...).

Ejemplos señeros:

- EL GATOPARDO (Visconti): con Burt Lancaster (dioma: inglés), Alain Delon (francés), Claudia Cardinale (italiana).
-ALMA SIN CONCIENCIA (Fellini): Broderick Crawford y Richard Basehart (inglés), rodeados de actores italianos.
- LA NOCHE (Antonioni): Alain Delon (francés), Monica Vitti (italiana), Francisco Rabal (español).
- EL GRITO (Antonioni): Steve Cochran (inglés), Alida Valli (italiana)
- LA STRADA (Fellini): Anthony Quinn y R. Basehart (ingleses), Giulietta Massina (italiana)

En el cine español, sin ir más lejos, trabajaron múltiples intérpretes extranjeros, haciendo personajes "españoles", todos ellos magní­ficamente doblados: Elsa Fábregas se especializó en este tipo de papeles. Por ejemplo, he leí­do infinidad de veces sobre la "maravillosa" interpretación de Betsy Blair en CALLE MAYOR. Pues bien, comparto la apreciación, si señalamos que la gestualidad es de Blair y la interpretación con la voz de doña Elsa. En esta pelí­cula (y en infinidad más), ¿cuál es la versión original? O mejor dicho, ¿cuál es la interpretación original?

¿Qué es preferible, la versión doblada al italiano de EL GATOPARDO? ¿O la inglesa? ¿O la francesa? ¿A qué actor preferimos escuchar en original de los tres protagonistas: a Lancaster, a Delon o a Cardinale? Más aún, ¿hay alguna edición en DVD que ofrezca esa posibilidad o nos reducen a dos, italiana y española? Ciertamente, entiendo que la mayorí­a de los espectadores españoles elija el doblaje hispano,casi tan "original" como los restantes. (Eso sí­, yo en particular con esta pelí­cula me encuentro en un aprieto porque ni me gusta Valladares doblando a Delon ni Claudio Rodrí­guez a Lancaster, pero esa es otra historia...).

Entiendo que la comparación traducción literaria/doblaje no es exactamente la misma. El libro sólo transmite un mensaje escrito por lo que ahí­ es que no hay otro remedio si no se dominan las lenguas originales,mientras que el cine en VOS, al menos, permite acceder a la imagen (eso sí­, comparto la apreciación de La Pera Viajera, admitiendo ese elemento visual extraño que son los subtí­tulos), la entonación del actor (dependiendo del idioma, claro: no es lo mismo si más o menos estamos familiarizados con el inglés que con el ruso o el japonés: yo, en VO, no puedo saber si Toshiro Mifune también es buen actor con la voz como con los gestos) o el soundtrack original, tantas veces alterado o disminuido de volumen en la versión doblada.

Por ello, yo siempre he defendido que la versión doblada no es una "traducción" del original, sino una "adaptación", que arranca en un punto de partida visual común al original y que, en sus buenos ejemplos, acaba ofreciendo una variante, tanto por las aportaciones de la voz de doblaje como por el "background" con que ésta nos llega a aquellos familiarizados ya con ese actor. Para mí­, no es lo mismo Stewart doblado por Ulloa que por Acaso, pues ambos lo "adaptan" de modo distinto; de igual manera que una nueva elección puede hacer que varí­en los matices que asociábamos a esa vinculación actor original/actor habitual. Pienso, por ejemplo, en el caso MEL GIBSON/LUIS BAJO. Resulta inevitable considerar muy distinto a ese personaje encarnado por Gibson de otros (las Armas letales y demás), no sólo por la diferencia en sí­ del personaje sino por las dos cosas distintas que le aportan las dos voces (más desgarro en Bajo; más "galanura" tradicional en Vidal).


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Oct 10, 2007 3:25 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 540
Suscribo casi todo lo dicho por DANVERS.
Sin embargo, en el caso de 'Calle Mayor' (por ejemplo), Bardem partió de esa base; de que su pelí­cula iba a ser interpretada por actores de diversos idiomas y que el resultado final de la versión 'original' iba a ser uno doblado.

Con esto, refiero la regla 'número uno': 'Original' es tal como lo concibió su creador, lo demás son 'adaptaciones'.
El doblaje, como adaptación, puede alejarse aún más del 'original' al elegir voces que por su tonalidad y/o estilo interpretativo no se asemejen a tal original.

Cordiales saludos


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Oct 11, 2007 2:51 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Feb 22, 2004 2:17 pm
Mensajes: 99
Si es lo que yo digo cuando me viene uno diciéndome que el doblaje apesta, le digo: ''¿Odias el doblaje eh?... ¿te gusta la V.O.? Pues ala a ver las pelí­culas en Versión Original, ¿pero en Versión Original eh?, sin subtí­tulos!, por que los subtí­tulos son un insulto para el director de fotografí­a y eclipsa los detalles visuales de los planos, además… la Versión Original, no es castellana, osea que esos subtí­tulos EN CASTELLANO sobran"

También le dije a uno en un foro: "Bien, ya que pones verdes a los actores de doblaje y a la profesión ve a ver "EL INDOMABLE... perdón GOOD WILL HUNTING" y cuando acabes quiero que me expliques con todo detalle la escena de la entrevista de trabajo" (Una escena con unos takes muy complicados que Roger Pera trabajó impecablemente con la ayuda de Manolo Garcí­a Jr.)


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Oct 11, 2007 6:58 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7291
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Pues mi mas sincera enhorabuena a Roger Pera por haberselo currado en EL INDOMABLE WILL HUNTING.
Recuerdo que un amigo mio me dijo que da igual el doblaje y que de todos modos es la misma pelicula la que se dobla.

_________________
Kaiho no Drum


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 7 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 3 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España