Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Dic 09, 2021 3:16 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 24 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié Oct 13, 2021 1:07 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 473
Ubicación: La Millor Terra del Món
Creo que ya se habló en estos foros hace bastante tiempo sobre un rumor de que se había desarrollado un software para traducir automáticamente las películas a cualquier idioma, manteniendo la voz de los actores originales.

Pues otra vez están con la matraca:

https://magnet.xataka.com/un-mundo-fasc ... r-original

Personalmente dudo que semejante cosa llegue a tener aplicación práctica, las voces pueden sonar robóticas y artificiales, nada que ver con actores o actrices reales.
Además, aunque en el artículo no se menciona, que no se alegren mucho los antidoblaje, pues si esto ocurre, también sustituiría a los actores originales, acompañando a los "deepfakes" que empiezan a correr por ahí.

¿Cómo lo véis?

_________________
"El capitalismo es la explotación del hombre por el hombre. El socialismo es justo al revés"
Jaume Perich.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 14, 2021 7:17 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Dic 22, 2020 1:30 pm
Mensajes: 10
Nunca llegará a pasar. El doblaje no es matemáticas. No se pueden colocar las notas en un orden determinado y pretender que salga algo "real".

¿Podría dar el pego? Por supuesto

¿Sería un producto sin vida ni alma? No te quepa la menor duda.

Y si nos vamos a lo práctico. Si esa tecnología saliese adelante, terminarían perdiendo más tiempo comprobando una y otra vez que este todo "bien", que el software no se bloquee ni haga cosas raras, ir vigilando pista por pista...
Sale más barato mandarnos a doblar en sala en un par de días.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 14, 2021 9:57 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 1748
Ubicación: España
Si a día de hoy pueden recrear una película con efectos CGI de tal manera que parezca un humano físico real, no veo el problema que en un futuro con el sonido puedan crearse voces capaces de transmitir emociones sin tener a una persona real detrás de un micro.
Espero que no ocurra nunca, pero es que las tecnologías avanzan tan deprisa que no me extrañaría que en un futuro pueda suceder.

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 14, 2021 10:25 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 473
Ubicación: La Millor Terra del Món
Pues pásmense. Con el subtitulado se hace ya algo similar:

https://www.espinof.com/series-de-ficci ... ara-manana

Puede que una máquina pueda imitar a un ser humano, pero entonces el arte pierde todo su sentido.
O así lo creo.

_________________
"El capitalismo es la explotación del hombre por el hombre. El socialismo es justo al revés"
Jaume Perich.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 15, 2021 11:25 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Dic 22, 2020 1:30 pm
Mensajes: 10
Sonix escribió:
Si a día de hoy pueden recrear una película con efectos CGI de tal manera que parezca un humano físico real, no veo el problema que en un futuro con el sonido puedan crearse voces capaces de transmitir emociones sin tener a una persona real detrás de un micro.
Espero que no ocurra nunca, pero es que las tecnologías avanzan tan deprisa que no me extrañaría que en un futuro pueda suceder.

Esos efectos especiales han sido creados por un número X de artistas digitales. Aquí estamos hablando de que una máquina haga automáticamente el doblaje. Para que quedase decente,.se deberían destinar un número X de artistas o técnicos que vayan colocando cada cosa en su sitio. Al final terminaría costando 20 veces más.

Al menos es lo que yo opino!


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 16, 2021 1:27 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 29, 2013 6:21 pm
Mensajes: 449
Ubicación: Valencia
La Pera Viajera escribió:
Pues pásmense. Con el subtitulado se hace ya algo similar:

https://www.espinof.com/series-de-ficci ... ara-manana


Y queda como queda...

_________________
Traductor audiovisual
Mis trabajos


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 16, 2021 6:53 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ago 11, 2021 8:25 pm
Mensajes: 15
Suena horrible esa posibilidad, los avances tecnológicos, a veces tienen poco de avance.. :?


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 17, 2021 7:08 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Nov 26, 2014 7:50 pm
Mensajes: 99
Ubicación: Barcelona, España
Sonix escribió:
Si a día de hoy pueden recrear una película con efectos CGI de tal manera que parezca un humano físico real, no veo el problema que en un futuro con el sonido puedan crearse voces capaces de transmitir emociones sin tener a una persona real detrás de un micro.
Espero que no ocurra nunca, pero es que las tecnologías avanzan tan deprisa que no me extrañaría que en un futuro pueda suceder.

Creo que no es lo mismo. Un CGI bien hecho y realista siempre se hace sobre una interpretación capturada, realizada por un actor de carne y hueso, con todos sus matices y trabajo de creación de personaje (https://www.youtube.com/watch?v=OJ1JzYPjcj0). No hay un proceso de "localización" de una lengua a otra. Ahí es donde radica la complejidad del asunto. Para el doblaje has de tener tantos aspectos en cuenta que dudo que una máquina pueda llegar a automatizarlo con el mismo nivel de integridad que el que le pueda dar una persona. Hablamos de comunicación humana y emociones, con matices extraordinariamente complejos y muchas veces prácticamente inadvertidos. Si me hablas de una guía de museo o sistema de navegador, pues vale. Pero de un doblaje... siempre habrá algo que suene "raro" y no nos acabe de sonar "bien" (humano, y empastado con el original).

Espero y deseo no tener que tragarme mis palabras en unos años, por la cuenta que me trae :lol:

_________________
:grin:


Última edición por Torrelles el Dom Oct 17, 2021 7:35 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 17, 2021 7:35 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 1798
Ubicación: En una galaxia muy, muy lejana
Torrelles escribió:
Sonix escribió:
Si a día de hoy pueden recrear una película con efectos CGI de tal manera que parezca un humano físico real, no veo el problema que en un futuro con el sonido puedan crearse voces capaces de transmitir emociones sin tener a una persona real detrás de un micro.
Espero que no ocurra nunca, pero es que las tecnologías avanzan tan deprisa que no me extrañaría que en un futuro pueda suceder.

Creo que no es lo mismo. Un CGI bien hecho y realista siempre se hace sobre una interpretación capturada, realizada por un actor de carne y hueso, con todos sus matices y trabajo de creación de personaje (https://www.youtube.com/watch?v=OJ1JzYPjcj0). No hay un proceso de "localización" de una lengua a otra. Ahí es donde radica la complejidad del asunto. Para el doblaje has de tener tantos aspectos en cuenta que dudo que una máquina pueda llegar a automatizarlo con el mismo nivel de integridad que el que le pueda dar una persona. Hablamos de comunicación humana y emociones, con matices extraordinariamente complejos y muchas veces prácticamente inadvertidos. Si me hablas de una guía de museo o sistema de navegador, pues vale. Pero de un doblaje... siempre habrá algo que suene "raro" y no nos acabe de sonar "bien" (humano).

Espero y deseo no tener que tragarme mis palabras en unos años, por la cuenta que me trae :lol:


Estoy de acuerdo con todo lo que comentas, con puntos y comas, y no debería llegarse a algo así bajo ningún concepto, sin embargo la "industria del entretenimiento" ha demostrado siempre que para ellos lo más importante es el dinero, ahorrar costes como sea, y ya lo que comenta Javi te da una buena señal de lo que les importa tanto la gente, como el resultado final. O sea, a poco que en unos años consideren que sea una buena idea, puedes esperarte lo peor.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 26, 2021 9:05 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 473
Ubicación: La Millor Terra del Món
Je, je, miren qué ejemplo más simpático se ha producido en Netflix:

https://www.genbeta.com/actualidad/asi- ... ign=repost

Un andaluz dice “mi arma”. Como no lo traduce una persona, sino uno de estos programas, en inglés acaba diciendo…my weapon

_________________
"El capitalismo es la explotación del hombre por el hombre. El socialismo es justo al revés"
Jaume Perich.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Oct 27, 2021 12:25 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 2565
Pero, ¿en serio son tan cutres y tan peseteros que ven la necesidad de hacer estas traducciones por ordenador? Que luego se notan, por mucha tecnología que haya de por medio.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 28, 2021 2:24 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 1798
Ubicación: En una galaxia muy, muy lejana
He visto películas con subtítulos malillos en Netflix y Amazon Prime, pero lo que he visto en alguna película en Filmin era para cerrar esa plataforma, directamente. Faltas de ortografía de las gordas (de esas de cambiar v por b o quitar/ añadir una h), formas verbales mal puestas, y palabras cambiadas sospechosamente por otras con sonido parecido que no significan lo mismo (del estilo cambiar cojín por trajín, para hacerme entender).

Ya duele a la vista a cualquiera, a algunos de los que trabajáis en traducción/ subtitulación, os da una embolia. De verdad, es increíble que una plataforma que cobra un buen dinero cada mes, permita ese tipo de cosas en su catálogo y haya por ahí "cinéfilos" recomendándolas.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 28, 2021 11:24 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 3606
PonyoBellanote escribió:
Pero, ¿en serio son tan cutres y tan peseteros que ven la necesidad de hacer estas traducciones por ordenador? Que luego se notan, por mucha tecnología que haya de por medio.


Mira Ponyo. Sí.
Puede que ahora le haya salpicado a Netflix, porque esto es como una ruleta rusa, pero Netflix no posedita (traducir por ordenador) ni un cuarto de lo que hace Amazon. U otra plataforma patria que mejor no mencionar.
Amazon, al menos en su día, tenía traducida por software su interfaz.

Mirad, actualmente, la gran mayoría de trabajos de subtítulos están firmados. Si me encuentro un trabajo sin firmar sospecho porque o está hecho por ordenador o por algún motivo no quiere darse a conocer y, en ambos casos, son trabajos bastante mediocres. A ver, no es absoluto, pero es que no me falla.
Que yo he visto traducido para subtítulos que un personaje diga "Soy Fulano Mengano, general de tal, miembro de la Orden de Bath" y en los subs poner "miembro de la Orden del Baño". Y así unas cuantas. ¿Estaba firmada la traducción? No, y eso que diría que estaba traducida por humanos.

Para quien no lo sepa, Bath es una ciudad de Inglaterra. Yo me di cuenta enseguida porque un amigo de mi hermano vive precisamente en Bath. Además, joder, es ridículo "la orden del Baño", por Dios.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 01, 2021 2:18 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 994
Ubicación: La Barricada
Yo el otro día vi "like having a bug in the car", en referencia a un micrófono, traducido como "es como cuando se te cuela una avispa en el coche". Y, sin duda, traducido por humanos. En conclusión, que algunos de esos "traductores" directamente no saben inglés. Así están las cosas.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 01, 2021 2:44 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 2565
Enjolras escribió:
Yo el otro día vi "like having a bug in the car", en referencia a un micrófono, traducido como "es como cuando se te cuela una avispa en el coche". Y, sin duda, traducido por humanos. En conclusión, que algunos de esos "traductores" directamente no saben inglés. Así están las cosas.

Saludos


Bueno, ¿cómo lo habrías traducido tú?


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 01, 2021 8:57 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 994
Ubicación: La Barricada
PonyoBellanote escribió:
Enjolras escribió:
Yo el otro día vi "like having a bug in the car", en referencia a un micrófono, traducido como "es como cuando se te cuela una avispa en el coche". Y, sin duda, traducido por humanos. En conclusión, que algunos de esos "traductores" directamente no saben inglés. Así están las cosas.

Saludos


Bueno, ¿cómo lo habrías traducido tú?


"Como si hubiésemos colocado un micro en el coche".

Evidentemente.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 01, 2021 4:45 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 2565
Me parece que estás inventando y además pierde bastante el significado.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 01, 2021 4:53 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 994
Ubicación: La Barricada
PonyoBellanote escribió:
Me parece que estás inventando y además pierde bastante el significado.


:eek: ¿Tu sabes inglés? ¿Sabes lo que significa "bug" en el argot policial? A ver, por no responderte mal, explico el contexto.

Un documental en el que están hablando de que tenían un teléfono pinchado. El tío que lo está explicando, agente del FBI, cuenta que una de las dos personas que iban en un coche hizo una llamada y, accidentalmente, se dejó el teléfono descolgado. A partir de ahí, pudieron escuchar toda la conversación. No lo recuerdo exactamente, pero más o menos era:

- Por algún motivo no cortaron la llamada y gracias a que la línea estaba intervenida pudimos escuchar toda la conversación. It's was like having a bug in the car.

Bug es un término de argot policial para hablar de un micrófono oculto. Ahora bien, la traducción decía:

- Es como cuando se te cuela una avispa en el coche.

Cuando debería haber dicho:

- Era como si hubiésemos colocado un micro en el coche.

Pero vamos, que si tú dices que estoy inventando y que me he alejado del significado original, pues vale, pa ti la perra gorda, Shakespeare.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 01, 2021 4:59 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Sep 30, 2017 11:13 am
Mensajes: 15
PonyoBellanote escribió:
Me parece que estás inventando y además pierde bastante el significado.


Vamos, que no tienes ni idea de lo que significa esa expresión en inglés.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 01, 2021 5:17 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 2565
En efecto, ni puta idea por mi parte. Faltaba contexto que no habíais puesto al principio.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 24 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 9 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España