Citar:
me vi a De Niro hablar con la voz de Lobezno. Imagino que lo mismo que sintió el que se compró la edición especial de Supermán viendo que Manolo García se había convertido en Bernal de pronto.
Cada vez soy más partidario de bajártelo todo desde internet, lo siento.
Perdonad, pero yo sigo sin entender cómo es posible que se critique tanto un redoblaje y no se haga lo propio con el doblaje en sí. Porque eso de \"me vi a DeNiro hablar con la voz de Lobezno...\", digamos que si no fuese y se hubiese conservado el doblaje, habrías visto a \"DiNiro con la voz de Rocky Balboa\". Porque no olvidemos que cuando vemos a DeNiro en salas comerciales no escuchamos su trabajo, sino el de otro señor (que puede ser muy bueno, no lo dudo, pero que no es el trabajo de DeNiro). Por eso mismo, cuando yo veo \"Taxi Driver\" o \"Toro Salvaje\", o \"El cabo del miedo\" dobladas, si salgo un minuto de la habitación y pierdo de vista la pantalla nunca sabré si estoy viendo una película de Stallone, de Richard Gere, de Dustin Hoffman o de Al Pacino. A todos los ha doblado en más de una ocasión Ricard Solans, y sus registros vocales tampoco cambian tanto en función del personaje.
Si lo que se pretende es conservar el doblaje original por una cuestión de nostalgia, entonces la cosa pinta de un modo distinto, pero no se puede criticar el trabajo de los nuevos dobladores simplemente porque repiten algo que otros ya hicieron, ya que como se ha dicho en este mismo hilo el redoblaje de TIBURON se ha hecho por profesionales de primer nivel.
Y lo digo como amante de la película, acostumbrado a verla en versión doblada, con el de toda la vida, pero sorprendido este año en Sitges por la estupenda copia que ofrecieron, en pantalla grande y en una Versión Original que francamente hacía comprender que cualquier esfuerzo de los dobladores en su día, por bueno que fuese, no estaba a la altura de la memorable actuación de Robert Shaw o de Richard Dreyfuss.