Es típico entre españoles, ya entiendan o no de doblaje, decir: \"En España tenemos el mejor doblaje del mundo\". ¿En qué se basa esa gente para hacer tal afirmación tan a la ligera? Para ello, habría que compararlo, por lo menos, con los otros tres todopoderosos: el italiano, el francés y el alemán. Tras haberme empapado de películas en esos otros tres idiomas, voy a exponer por qué- en mi opinión- el doblaje español ya no es el mejor de Europa ( aunque sí lo fue durante décadas ).
1) Los ajustes:
Otrora, se les daba una importancia máxima ( la que de hecho tienen ). Por eso, aun con medios técnicos mucho más precarios y menos sofisticados que ahora, era un auténtico deleite ver cómo todos se pegaban a los actores originales, desde un Rafael Luis Calvo a Clark Gable a cualquier secundario.
Hoy en día, con la política del \"fast food\", de hacer todo aprisa y corriendo, se obtienen unos resultados desatrosos. Lo máximo a lo que se puede aspirar es a que empiece y termine en boca, pero con un refrito dentro en el que nada coincide y menos aún las labiales, etc. Comparando doblaje por doblaje, el español es el que más canta, el que más se separa de los labios del actor original. El alemán, por analogía de idiomas, es el que más se pega.
2) La calidad de sonido:
En vez de ir mejorando, va empeorando. Véase el horrible sonido que tiene cualquier redoblaje ( sonido enlatado, antinatural, vamos que va aparte de la película ).
El caso de la serie Sexo en Nueva York es también flagrante. Un desastre a casi todos los niveles.
3) Los repartos:
Antes cada estudio tenía un grupo de habituales, que se repetían más que el ajo, pero era tanta su calidad que casi nunca sobrecargaban. Oír a los Calvo, Ovies, Cano, etc haciendo un secundario era todo un placer auditivo.
Ahora, hay más variedad, más voces, pero más cantidad no implica más calidad.
En el fondo, los protagonistas siempre son asignados a los mismos y casi mejor, porque con la escasez de nuevos valores, las pocas veces que hay novedades, es aún peor.
4) La fidelidad de las asignaciones:
A excepción de las vacas sagradas, los demás cambian de voz cada dos por tres. Es casi imposible encontrar una peli en la que todos tengan su voz habitual (si es que ese concepto es aplicable). En ese sentido, España nunca ha sido un ejemplo, cosa que sí han sido Italia, Francia y Alemania ( en este último país en doblajes desde los 70 ). Por citar un ejemplo, España es el único país en que Harrison Ford no tiene una voz fija, o John Wayne, o Sean Connery ( este último tuvo siempre voz fija hasta la muerte de sus respectivos dobladores en los otros países ).
5) La calidad interpretativa de las voces:
Hay una serie de actorazos en España, de eso no hay duda. Pero muchos de ellos, ya han dado lo mejor de sí mísmos. Se les nota que doblan con el piloto automático, conscientes de que su enorme calidad y profesionalidad dará un resultado digno y a veces hasta muy bueno, pero lejos de la frescura y magia con la que envolvían otrora sus doblajes ( por citar tres ejemplos, Vidal, Romero o Solans, tres de mis actores favoritos pese a todo ).
De los nuevos, cada vez más voces neutras, átonas e intercambiables, voces que dan el pego pero que no hacen vibrar y que desde luego no pasarán a la historia.
6) El doblaje de niños:
Bueno, esto merece mención especial porque es de juzgado de guardia. Cada vez que sale un niño doblado en español, salgo corriendo. Qué falta de naturalidad en unos casos o qué voces más desgradables en otros. Por supuesto que hay excepciones, como Nacho Aldeguer, que lo borda pero es eso, una excepción.
Por estas razones y por otras que se me habrán pasado, considero que el doblaje español es hoy por hoy, el más flojo ( y de lejos ) entre el alemán, italiano y francés.
¿Se debe decir que el doblaje español es el mejor del mundo? Se puede decir, por supuesto, pero si somos honestos y nos documentamos, veremos que la triste realidad es que no lo es. ¿Lo fue? Sí, sin duda. En la época clásica el español era el mejor, seguido muy de cerca del italiano. Hoy, lo mejor que se puede decir es que EL DOBLAJE ESPAÑOL ES EL MEJOR PARA LOS ESPAÑOLES PORQUE ES EL ÚNICO QUE ENTENDEMOS ( la gran mayoría ). Por tanto, no nos queda más remedio que apechugar. Una pena que sólo aspiremos a eso, porque el idioma español es de lejos el que más juego da. Nunca un doblaje alemán podrá ser tan divertido o familiar como el español. Su lenguaje no lo permite. El único que podría alardear de eso también, sería en todo caso el francés.
¿Qué está pasando aquí? ¿Por qué tanto inepto está tomando decisiones tan nefastas? ¿Y hasta cuándo?
_________________ montalvo
|