fdo amsterdam escribió:
Dilema, JULIÁN: "Ser o no ser; he aquí el dilema." (dos opciones).
El vocablo inglés 'question' es en muchos casos traducible como 'problema' o 'interrogante'. En el monólogo que nos ocupa 'dilema' es, a mi parecer, la traducción más acertada de la palabra, teniendo en consideración la frase total; que es como se debe de traducir y no guiándonos por las palabras individuales de tal frase.
Gracias por la aclaración, aunque la famosa frase, según el traductor de turno, ha tenido toda clase de acepciones. Terenci Moix, hace unos pocos años, al hacer una nueva adaptación teatral de "HAMLET", convirtió la frase en
"¡Ser ó no ser, ésta es LA OPCIÓN!"
Incluso en la película "EL ABUELO" de Garci, el personaje de Rafael Alonso, al hablar al Conde de Albrit (Fernando Fernán Gómez) de su pasión por el teatro, al citar la frase, lo hizo diciendo:
"¡Ser ó no ser, he aquí LA COSA!", traducción sui generis que sorprendió al Conde.
En fin, como bien dices (y hablas inglés mejor que yo),
"that's the question" puede ser traducible a varias opciones.
Un saludo,