Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Mar Abr 23, 2024 11:17 pm

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 4 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: \"HAMLET\" de y con Laurence Olivier
NotaPublicado: Dom Ago 28, 2005 2:15 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 9:06 am
Mensajes: 709
Laurence Olivier está considerado, con justicia, uno de los mejores actores de todos los tiempos. Y como buen británico, tuvo una formación sólida, pasando por el teatro de William Shakespeare.
Él mismo, en el cine, fue el responsable de algunas adaptaciones del genial dramaturgo, conservando su toque teatral pero que pareciera asimismo cinematográfico y que tuviese la suficiente agilidad en las imágenes para que no quedase todo excesivamente rígido, como suele pasar en el teatro.
Una de las más grandes obras de Shakespeare es \"Hamlet\", que ha tenido muchas versiones, la más reciente la de Kenneth Brannagh. Claro que éste último, otro excelente actor, le ha querido dar otro toque a sus adaptaciones shakespirianas y en su \"Hamlet\" le ha cambiado la época del argumento, del siglo XVI al XIX.
Olivier le ha dado un toque cási expresionista a su versión del atormentado Príncipe de Dinamarca que inmortalizó el monólogo conocido por todo el mundo y que empezaba así: \"¡Ser ó no ser, he aquí el problema!\"
El argumento es sobradamente conocido: unos centinelas del castillo de Elsinore (Dinamarca) descubren al fantasma del padre de Hamlet, que siempre sospechaba que la muerte del padre fue un asesinato.
Así empieza una tragedia teatral magistralmente conducida, con grandes interpretaciones de todo el reparto, por supuesto salidos del teatro, y con escenas antológicas como la escena del duelo a esgrima entre Hamlet (Olivier) y Laertes (Terence Morgan), absolutamente creíble.
Aunque la película es larga (2 horas y media), cinematográficamente hablando, y asimismo se suprime hora y media de la obra original (que Brannagh sí se atrevió a llevarla al cine íntegramente), no falta nada ni se hace larga. Por supuesto, los monólogos del protagonista son intensos y expresivos.
Olivier fue un actorazo de los que ya no quedan, al menos de estilo tan clásico. En Gran Bretaña se le considera, junto con otro grande, John Gielgud, de los que mejor interpretaron a Shakespeare.


Reporte este mensaje
Arriba
 Perfil  
Responder citando  
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Sep 07, 2005 11:51 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Oct 08, 2002 11:35 am
Mensajes: 190
Dilema, JULIÁN: \"Ser o no ser; he aquí el dilema.\" (dos opciones).

El vocablo inglés 'question' es en muchos casos traducible como 'problema' o 'interrogante'. En el monólogo que nos ocupa 'dilema' es, a mi parecer, la traducción más acertada de la palabra, teniendo en consideración la frase total; que es como se debe de traducir y no guiándonos por las palabras individuales de tal frase.

!Ah! también difiero sobre la calidad interpretativa de Olivier, quien si bien fué un aceptable dramaturgo adaptador de clásicos y excelente actor teatral en lo que consideramos 'modelo inglés de interpretación', en el cine se nos pasaba a menudo de rosca declamando más que hablando y haciendo sus personajes poco creíbles.

No obstante, a través de su extensa filmografía, fué capáz de dejarnos memorables trabajos en la pantalla

Cordiales saludos


Reporte este mensaje
Arriba
 Perfil  
Responder citando  
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Sep 07, 2005 1:54 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 9:06 am
Mensajes: 709
fdo amsterdam escribió:
Dilema, JULIÁN: "Ser o no ser; he aquí el dilema." (dos opciones).

El vocablo inglés 'question' es en muchos casos traducible como 'problema' o 'interrogante'. En el monólogo que nos ocupa 'dilema' es, a mi parecer, la traducción más acertada de la palabra, teniendo en consideración la frase total; que es como se debe de traducir y no guiándonos por las palabras individuales de tal frase.

Gracias por la aclaración, aunque la famosa frase, según el traductor de turno, ha tenido toda clase de acepciones. Terenci Moix, hace unos pocos años, al hacer una nueva adaptación teatral de "HAMLET", convirtió la frase en "¡Ser ó no ser, ésta es LA OPCIÓN!"
Incluso en la película "EL ABUELO" de Garci, el personaje de Rafael Alonso, al hablar al Conde de Albrit (Fernando Fernán Gómez) de su pasión por el teatro, al citar la frase, lo hizo diciendo: "¡Ser ó no ser, he aquí LA COSA!", traducción sui generis que sorprendió al Conde.
En fin, como bien dices (y hablas inglés mejor que yo), "that's the question" puede ser traducible a varias opciones.
Un saludo,


Reporte este mensaje
Arriba
 Perfil  
Responder citando  
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Sep 14, 2005 3:40 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Sep 14, 2005 3:29 am
Mensajes: 5
Ubicación: Barcelona, Spain
¿Ser, o no Ser? (en este caso se trataría de una opción
Ser o no Ser..., ése es el dilema

Y si dejamos de un lado la mente para dejar hablar al corazón, yo diría

Ser, no Ser... esa es la cuestión

My opinion, sire :wink:

Y

_________________
\"We have the stars\"


Reporte este mensaje
Arriba
 Perfil  
Responder citando  
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 4 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë