Hombre, antes que las técnicas de ajuste de el actor de doblaje, están las técnicas de ajuste de la persona que se encarga de adaptar los textos, intentando poner las frases de modo que encajen en los labios del actor lo mejor posible, sin cambiar por supuesto el significado de la frase. Es decir, buscar la mejor manera de decir la frase en español de modo que encaje con el tiempo, las pausas y los labios del personaje.
Y bueno, luego el actor de doblaje, pues básicamente empieza a hablar cuando el actor abre la boca, deja de hablar cuando la cierra; respetando las pausas, y el ritmo que llebe el actor original; teniendo en cuenta los gestos y/o expresiones del personaje para hacer que la voz, no solo case con sus labios, sino también con su expresión corporal; si remarca una palabra, remarcarla tb en el doblaje para que encaje bien en la labial, si en medio de la frase expresa alguna otra cosa con la cara, por ejemplo, que finalice la frase con expresión de sorpresa en la cara, pues esa sorpresa tb deberá verse en la voz; y bueno, en general creo que basicamente es cuestión de encajarte bien con todos los gestos de el personaje para que quede natural; de que encajen bien el diálogo con los labios se encarga el ajustador, de modo que el actor.
Así que bueno, para hacer un doblaje en plan los de el informal, pues lo suyo sería usar un video en el que el personaje, esté hablando de el modo que te interese para hacer tu doblaje; en el que el personaje esté en una actitud acorde a lo que tu quieras decir en el doblaje.
_________________
Pronto los gallifantes se harán con el control absoluto, estad preparados...
|