Wenas a tod@s:
Y me explico, después de muchos años han sacado el pack de Parque Jurásico en DVD, muy chulo con un DVD de extras por solo 29 euritos. Fale, no ha habido redoblaje (x desgracia, xq JP3 lo necesita, sobre todo la voz de Grant). Pero hoy he visto \"El Mundo Perdido\" y puse algunas escenas en versión original.
La primera que puse que me chocó fué cuando Nick Van Owen (Vince Vaugn) habla con el dueño del barco que los lleva a la Isla. En la versión doblada el tipo habla en Hawaiano. En la versión original en español. Es muy interesante escuchar a Vince hablando español, con un acento muy marcado. La pregunta es...¿por qué hicieron esto? En Parque Jurásico 1 están en costa rica y se oyen voces en castellano e incluso en esta segunda parte, cuando Malcolm habla por radio con una paisana sobre Enrique-el dueño del barco-se oye la voz de ella en castellano. ¡¿Y ponen la voz de Enrique en Hawaiano?! Menuda pifia, ¿no?¿Alguien puede darme algun motivo coherente?
La segunda escena es más simple. Después de devolver la cria de T-Rex a sus \"papis\", dice tras un par de líneas de diálogo, cuando va a coger la radio para volver a hablar con Eddie:\"Cuidado, esto tiene mala pinta\"..¿cuídado por qué?¿A que viene ese diálogo tan chorra? Entonces lo puse en original, y dice \"Hang on...I have a bad filling about this\"(o algo así), vamos que viene a decir \"Esperad...tengo un mal presentimiento\" o lo que también pudieron haber dicho \"Esperad...esto no me gusta nada\". ¡Pero no! Cogen y lo traducen con el culo...pfff...¿alguna idea del por qué se hizo así? ¿O me quedo con el \"traducido con el culo\"?
Gracias gente.
|