Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Jue May 01, 2025 6:29 am

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 2 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: ¿Doblar o cambiar idiomas?
NotaPublicado: Mar Sep 20, 2005 9:08 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Jue Mar 04, 2004 10:01 pm
Mensajes: 310
Wenas a tod@s:

Y me explico, después de muchos años han sacado el pack de Parque Jurásico en DVD, muy chulo con un DVD de extras por solo 29 euritos. Fale, no ha habido redoblaje (x desgracia, xq JP3 lo necesita, sobre todo la voz de Grant). Pero hoy he visto \"El Mundo Perdido\" y puse algunas escenas en versión original.

La primera que puse que me chocó fué cuando Nick Van Owen (Vince Vaugn) habla con el dueño del barco que los lleva a la Isla. En la versión doblada el tipo habla en Hawaiano. En la versión original en español. Es muy interesante escuchar a Vince hablando español, con un acento muy marcado. La pregunta es...¿por qué hicieron esto? En Parque Jurásico 1 están en costa rica y se oyen voces en castellano e incluso en esta segunda parte, cuando Malcolm habla por radio con una paisana sobre Enrique-el dueño del barco-se oye la voz de ella en castellano. ¡¿Y ponen la voz de Enrique en Hawaiano?! Menuda pifia, ¿no?¿Alguien puede darme algun motivo coherente?

La segunda escena es más simple. Después de devolver la cria de T-Rex a sus \"papis\", dice tras un par de líneas de diálogo, cuando va a coger la radio para volver a hablar con Eddie:\"Cuidado, esto tiene mala pinta\"..¿cuídado por qué?¿A que viene ese diálogo tan chorra? Entonces lo puse en original, y dice \"Hang on...I have a bad filling about this\"(o algo así), vamos que viene a decir \"Esperad...tengo un mal presentimiento\" o lo que también pudieron haber dicho \"Esperad...esto no me gusta nada\". ¡Pero no! Cogen y lo traducen con el culo...pfff...¿alguna idea del por qué se hizo así? ¿O me quedo con el \"traducido con el culo\"?

Gracias gente.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Sep 20, 2005 10:28 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2003 9:53 am
Mensajes: 162
Doblar una película o serie no es sólo traducir, es también ajustar. Muchas veces se cambian palabras o frases por otras similares (o no tanto), porque ajustan mejor a los movimientos de la boca del personaje.

Esto se hace cuando hay primeros planos donde se le ve claramente la boca mientras habla, y sobre todo, si lo que dice no tiene una especial relevancia para el desarrollo de la acción, como en el ejemplo que has puesto tu.


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 2 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 8 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë