Ayer tuve ocasión de ver (lo tenía pendiente desde mucho tiempo atrás), EL GATOPARDO, la famosa película de Luchino Visconti. Y aunque me decepcionó bastante (yo iba convencido de que sería un punto y aparte en el cine), quiero comentar ciertas reflexiones que se me vienen a la cabeza cuando veo películas que, como esta, responden a políticas de coproducción internacional.
EL GATOPARDO es una coproducción franco-italiana, con distintos actores de ambas procedencias, y con una estrella norteamericana en cabeza del reparto. En concreto, sus tres protagonistas son actores de distinto país y por tanto idioma: BURT LANCASTER (inglés), ALAIN DELON (francés) y CLAUDIA CARDINALE (italiana).
¿Puede hablarse de una versión original en el sentido ortodoxo que le damos a esa palabra? Es decir, EL SÉPTIMO SELLO de Bergman, RASHOMON de Kurosawa o ALEXANDER NEVSKY de Eisenstein no admiten dudas, puesto que se rodaron íntegramente en el mismo idioma y con actores de tal nacionalidad. Pero, ¿cuál es el idioma en que se rodó EL GATOPARDO? Pese a lo mala de la copia, creo posible afirmar que LANCASTER habla sus diálogos en inglés (hay un primer plano en el que dice \"Lo sé, lo sé\" y la forma de su boca claramente señala \"I know, I know\"). Es lícito pensar que DELON recita los suyos en francés (al menos, la mímica de su boca es la típica francesa) y CARDINALE los suyos en italiano (idioma mayoritario de la producción: directores, guionistas, músico, técnicos...).
Cada país productor, supongo, estrenaría su propia versión, en la que todos los actores hablan bien francés bien italiano (doblando, pues, a los que no fueran de tal nacionalidad). Y señalo más: aun suponiendo que todos los actores hubieran aprendido sus diálogos de forma fonética, por ejemplo, en italiano, también hubieran sido doblados en la versión italiana, pues no tendría lógica que un príncipe siciliano hablara con claro acento yanqui.
¿Cuál es, por tanto, la V.O. en este caso? Para quien no gusta del doblaje, ¿no sería defendible al menos en este caso la propia versión doblada al español? Porque no existe ninguna versión en la que alguno o muchos de los actores no estén doblados, ya sea al francés o al italiano. Y ese es el caso de múltiples películas europeas de los 50, 60 y 70, la edad dorada de las coproducciones. Es el caso, aquí en España, de los comentados films de Bardem y Berlanga que utilizan el reclamo de actores extranjeros, lógicamente doblados. O de infinidad de films de género (spaghetti-westerns, films de terror, peplums...) en los que se observa claramente que cada actor, según su nacionalidad, pronuncia los diálogos en su propio idioma... y luego el doblaje los iguala a todos.
Por tanto, el muchas veces vilipendiado doblaje, ¿no es necesario, al menos en determinados proyectos? ¿No lo han utilizado múltiples directores, de gran prestigio, entre ellos muchos españoles? ¿No lo siguen utilizando?
|