Hola a todo el mundo.
Quiero hacer una consulta que no es estrictamente de doblaje, pero es algo que supongo va implicado en el proceso . Alguna vez he mencionado que comparando una serie norteamericana (como puede ser Frasier o Friends) en su versión original y en su versión doblada se aprecia con bastante claridad que las risas que se oyen en off aparecen en lugares diferentes, no sé si me explico, quizá en la versión original aparecen risas en off después de una frase y en la versión doblada no hay risa ninguna. De esto he deducido (sólo es una opinión) que quizá pueden quitar las risas cuando lo que se dé en la serie en v.o sea una broma de carácter idiomático que no se puede traducir a otro idioma. Ahora bien, hoy he estado viendo una película, concretamente \"El hundimiento del Titanic\" de 1953 que, dicho sea de paso, tenía un doblaje sudamericano pésimo (faltas de sincronización de aúpa), y decidí ponerla en v.o. En la versión original cuando el barco se está hundiendo, se oye una especie de alarma continua, una sirena; ahora bien, en la versión doblada no se oye la sirena por ninguna parte. También tengo otro ejemplo. En una película llamada El secreto de una mujer (o algo así), hay un hombre tocando el piano en un bar. En la versión original toca una canción y en la versión doblada otra diferente. Mi pregunta es: ¿por qué pasa esto?. Saluditosssssss

:
Sara
P.D. Si la cuestión no es de doblaje pido disculpas.