Tengo en DVD la peli francesa \"UNA CASA DE LOCOS\" (horrible título español de \"L'AUBERGE ESPAGNOLE\", en francés \"La pensión española\"), y en él vienen tres versiones: la V. O. en francés y varios idiomas, además de doblajes al castellano y al catalán. He visto la peli, desde su estreno, tres veces, cada una de ellas en una versión distinta. Primero en VOSE, después la versión castellana y ayer mismo la catalana.
En el doblaje catalán han resuelto de una manera bien curiosa la dificultad de cuando hay personajes, sobre todo los franceses ó francófonos, cuando hablan en español: han dejado con el sonido original y así escuchamos a Romain Durys en un español macarrónico, aunque otras veces es su doblador en catalán (Albert Trifol Segarra) quién asume ese español macarrónico, aunque limitándose más a \"sesear\". Y en la escena en la que la chica belga Isabelle (Cécile De France) le dice al profesor de Economía (Pere Sagristà) que no entienden el catalán, aquí tampoco dejan el sonido original, en español macarrónico nuevamente, y son sus dobladores quienes asumen nuevamente los diálogos.
En la versión en castellano se perdía un poco esa dificultad en hablar nuestra lengua, y ello se notaba en la escena mencionada antes, ya que en éste doblaje Cécile De France \"hablaba\" en un correcto castellano.
Pero ello no quita que me parecen buenos los dos doblajes, con la gran dificultad que había, sobre todo con los alumnos que hablan cada uno en un idioma distinto. En los dos doblajes han tenido el acierto de dejarles en su lengua original y subtítulos, doblando exclusivamente a los personajes de habla francesa.
|