Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Jue May 01, 2025 11:39 pm

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 5 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: Warner quiere niños doblando a niños... y le dan...
NotaPublicado: Dom Ene 02, 2005 10:36 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Jul 16, 2003 6:06 pm
Mensajes: 28
Ayer ETB estreno en TV la primera pelicula de Harry Potter, simultaneamente (totalmente sincronizado) en euskera (ETB1) y en castellano (ETB2).

Ya que han hecho un esfuerzo muy importante, antes de las peliculas, en cada canal, dieron un reportaje, adaptado a cada canal. En euskera, dedicaron un tiempo a explicar como se habia hecho el doblaje en euskera.

Lo que quiero comentaros, fue que me llamo mucho la atención la información que proporciono el director del doblaje en euskera, Iñigo Puignau que ademas es doblador muy habitual en euskera y ocasionalmente en castellano. Generalmente galanes, y en Doraemon pone la voz a giganton (euskera)

Comentaba, y me parecio notar que con cierto resquemor, que Warner habia querido voces de niños para los niños, y que ellos no lo hacian. Me parecio que debio de haber discusion a proposito del tema, y de hay el resquemor. Tambien comento, que ellos rara vez tenian la posibilidad de doblar peliculas. Al final, tuvieron que mandar pruebas de 3 voces para cada personaje a California y esperar la respuesta.

Para la voz de Harry, recurrieron a uno de los chavales de aquel lio de Socorro soy un pez. El resto, mujeres... y perdonen la expresion :oops: , mujeronas, que habia por alli alguna 50tona. La verdad, ver a alguinas de tanta edad poniendo voces de chavales de 11-12 años, era como minimo, muy curioso.

El mismo chaval afirmaba, que al principio de la pelicula estaba flojete y que luego le volvia a pillar el punto. Y suerte que ya sabia de que iba el tema... que si es la primera que hace...

La verdad, que el tema de las voces de chavales es todo un problema, sea en el idioma que sea. Todavia; cuando se doblan muchas peliculas; es posible tener un grupillo de chavales que sepan doblar; pero no te resuelve el tema de las series; que los chavales si doblan algo es en sus ratos libres y eso te da solo para poder hacer peliculas.

Haciendo zapping, compare los dos doblajes. Por del sonido, la verdad que habia diferencias, sonaban muy diferentes, pero mucho. Quizas por que la sonoridad del euskera es diferente, pero yo creo que habian equalizado con criterios muy diferentes, o equipos y sistemas de sonido diferentes. Que la VO y la doblada suenen diferentes, bien, pero que dos dobaljes suenen tan diferentes...

En general, no me parecio que en ninguna de las dos versiones, las voces de Harry estuvieran muy finas. Tambien es cierto, que los actores, los crios, no estan nada finos.

En castellano, ¿las voces de secundarios, fueron cosa de crios?

Tambien me percate de otra circustancia, antes en euskera, se doblaba todo, jolgorios y ruidos de los personajes, lo que le daba mucha calidad, pues cada vez menos, se ve que cada vez andan con mas prisas. Y bueno, pille una voz que doblaba al menos a dos secundarios. El elfo del banco y el elfo profesor, el de la clase de levitación.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Ene 03, 2005 11:22 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Feb 13, 2004 5:09 pm
Mensajes: 504
Ubicación: En el camino...
A mi personalmente me encanta que los niños sean doblados por niños... cuando hay niños para hacerlo, claro está. Cuando ya tienes que recurrir a gente sin un poco de experiencia, y para un encargo como Harry Potter...

Bueno, yo estoy esperando a que la echen el día 6 en la Televisión de Galicia, y... me temo lo peor, porque tratando de recordar las voces más utilizadas en los doblajes gallegos, me entran escalofrios. Y solo de pensar en las voces de niños...

En fin, crucemos los dedos y por el bien del doblaje gallego ojalá lleguen a buen puerto.

_________________
'Cuz we lost it all/Nothing lasts forever/I'm sorry/I can't be perfect
Now it's just too late/and we can't go back/I'm sorry/I can't be perfect


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Ene 03, 2005 11:49 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Nov 13, 2003 6:57 pm
Mensajes: 188
Ubicación: Oculto en las sombras
El doblaje gallego fue regularmente aceptable (incluso en algunos casos bastante bueno) en los ochenta y principios de los noventa (época en la que se podía oir a actores que ahora doblan en Madrid, como por ejemplo Antonio Esquivias doblando en Dragon Ball). Ahora es infumable, no sólo ya porque de todos los buenos actores de antes solo quedan muy pocos, sino porque no se ha reclutado prácticamente a gente nueva, y los que hay son bastante mediocres, con lo que tenemos en una misma película al mismo actor de doblaje doblando a tres o cuatro personajes. Y la misma voz joven para todos los protagonistas adolescentes, la misma voz rasgada para ancianos, etc. en todas las películas.

En resumen, pocos quedan hoy aceptables, pero uno de los que me gustan mucho tanto or su precioso timbre de voz como por su interpretación es Luis Iglesia (quien dobló a Garfield con un resultado considerablemente bueno). Por cierto que recientemente tuve la ocasión de leer una entrevista suya en la que afirmaba que el doblaje gallego estaba entre los mejores del mundo. En fin, para gustos.... :)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Ene 07, 2005 4:31 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Feb 13, 2004 5:09 pm
Mensajes: 504
Ubicación: En el camino...
Pues teniendo en cuenta el bombo que le dieron en televisión de Galicia a esta peli... a mi no me pareció aceptable. Pensé que la iban a cuidar mucho más, pero madre mía. Hasta las voces de los adultos parecían fingidas (salvando, como dices, a Luis Iglesias, y al que da voz a Snape, que siempre me pone los pelos de punta haciendo de malo. También a Dumbledore y Hagrid, pero el resto de masculinos sonaban muy parecidos. ¡Y Quirrell no tartamudeaba!).

¿Lo peor? Pues eso, reconocer varias veces la misma voz en la misma peli. Encontrarse con palabras rarísimas que ningún niño entenderá, y sin embargo otras palabras más sencillas que tienen un bonito sinónimo en gallego, pasan de ellas. Y lo peor, peor de todo, esa modulación que le quisieron hacer a la voz de Voldemort, que tiene como resultado el apenas entenderlo, y el dejarlo más bajo que la música.

¿Lo bueno? Algunos detalles que se puede decir que se corrigieron con respecto a la versión española. Por ejemplo, cuando el sombrero seleccionador habla con Harry, en la española parecía que lo decía muy alto, y que todo el mundo se enteraba. En la gallega parece que esta discutiendo en voz baja con Harry.

Curioso ver como mis primos pequeños, por ejemplo, reconocían las voces de los niños protagonistas como las voces de la serie Shin Chan.

En resumen... me duele de verás, pero cuando protestan porque Warner no quiere llevar a Harry al cine en gallego... le veo bastante lógica a su negativa: aun no estamos preparados en absoluto.

P.D: Y llegué a pensar que opinaba tan mal de la peli por simple envidia, o algo así, de no poder haber ayudado en ese doblaje, de no haber estado ahí todavía, pero... después de haber escuchado la opinión de mis primos pequeños, y comprobar que tampoco quedaron muy contentos (siendo el público al que estaba destinada esa peli), me reafirmo en mis opiniones.

_________________
'Cuz we lost it all/Nothing lasts forever/I'm sorry/I can't be perfect
Now it's just too late/and we can't go back/I'm sorry/I can't be perfect


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Ene 13, 2005 3:42 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Dic 15, 2004 4:00 pm
Mensajes: 111
a mi tambien me gusta que el doblaje de niños sea doblado por niños y no al reves,que el doblaje de niños sea doblado por personas adultas


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 5 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë