Ayer ETB estreno en TV la primera pelicula de Harry Potter, simultaneamente (totalmente sincronizado) en euskera (ETB1) y en castellano (ETB2).
Ya que han hecho un esfuerzo muy importante, antes de las peliculas, en cada canal, dieron un reportaje, adaptado a cada canal. En euskera, dedicaron un tiempo a explicar como se habia hecho el doblaje en euskera.
Lo que quiero comentaros, fue que me llamo mucho la atención la información que proporciono el director del doblaje en euskera, Iñigo Puignau que ademas es doblador muy habitual en euskera y ocasionalmente en castellano. Generalmente galanes, y en Doraemon pone la voz a giganton (euskera)
Comentaba, y me parecio notar que con cierto resquemor, que Warner habia querido voces de niños para los niños, y que ellos no lo hacian. Me parecio que debio de haber discusion a proposito del tema, y de hay el resquemor. Tambien comento, que ellos rara vez tenian la posibilidad de doblar peliculas. Al final, tuvieron que mandar pruebas de 3 voces para cada personaje a California y esperar la respuesta.
Para la voz de Harry, recurrieron a uno de los chavales de aquel lio de Socorro soy un pez. El resto, mujeres... y perdonen la expresion

, mujeronas, que habia por alli alguna 50tona. La verdad, ver a alguinas de tanta edad poniendo voces de chavales de 11-12 años, era como minimo, muy curioso.
El mismo chaval afirmaba, que al principio de la pelicula estaba flojete y que luego le volvia a pillar el punto. Y suerte que ya sabia de que iba el tema... que si es la primera que hace...
La verdad, que el tema de las voces de chavales es todo un problema, sea en el idioma que sea. Todavia; cuando se doblan muchas peliculas; es posible tener un grupillo de chavales que sepan doblar; pero no te resuelve el tema de las series; que los chavales si doblan algo es en sus ratos libres y eso te da solo para poder hacer peliculas.
Haciendo zapping, compare los dos doblajes. Por del sonido, la verdad que habia diferencias, sonaban muy diferentes, pero mucho. Quizas por que la sonoridad del euskera es diferente, pero yo creo que habian equalizado con criterios muy diferentes, o equipos y sistemas de sonido diferentes. Que la VO y la doblada suenen diferentes, bien, pero que dos dobaljes suenen tan diferentes...
En general, no me parecio que en ninguna de las dos versiones, las voces de Harry estuvieran muy finas. Tambien es cierto, que los actores, los crios, no estan nada finos.
En castellano, ¿las voces de secundarios, fueron cosa de crios?
Tambien me percate de otra circustancia, antes en euskera, se doblaba todo, jolgorios y ruidos de los personajes, lo que le daba mucha calidad, pues cada vez menos, se ve que cada vez andan con mas prisas. Y bueno, pille una voz que doblaba al menos a dos secundarios. El elfo del banco y el elfo profesor, el de la clase de levitación.