Gracias Pappoe! Me lo imaginaba porque he leído en el foro alemán que lleva un redoblaje en ese idioma. Que conste que me gusta ese redoblaje pero esa no es la cuestión.
CONCLUSIÓN: LOS IMPRESENTABLES DE LA UNIVERSAL YA ME ESTÁN TOCANDO LAS NARICES!!!! SIEMPRE QUE EXISTE UN REDOBLAJE RECURREN A ÉL...EN DETRIMENTO DEL DOBLAJE ORIGINAL. Y ESTA POLÍTICA LA APLICAN NO SOLO EN ESPANA SINO EN TODOS LOS PAÍSES.
Más ejemplos:
1) La ventana indiscreta: el redoblaje de 1985 en vez del doblaje de 1955. Tb en alemán e italiano lleva redoblaje.
2) Vértigo: en este caso en espanol no porque sólo hay uno pero en alemán ponen el tercero de 1997 (excepcional por otro lado, uno de los mejores doblajes que he oído en mi vida) y en italiano el segundo.
Con lo cual, cuando salga el DVD de Música y lágrimas, desgraciadamente, no vendrá el original con el joven Ulloa sino el redoblaje con \"viejo\" Ulloa.
Una pena lo predecible que puede llegar a ser la incompetencia...
P.D: Ahora que lo pienso,no habrán tenido la desfachatez de haber incluido en Psicosis el redoblaje en vez del original de Manuel Cano, digo yo????????????????????????????????????????????????????????????????
_________________ montalvo
|