Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Vie May 02, 2025 10:55 pm

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 6 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: ¡¡Correo e??
NotaPublicado: Lun Ago 23, 2004 4:51 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jul 01, 2003 5:25 pm
Mensajes: 57
Hola a todos!!. Quisiera comentar un tema que el otro día me pareció más que raro. Estuve viendo Acoso y lo que ocurrió fue que la niña, después de comprobar el ordenador le dice al padre: \"papá, tienes un correo e\". Yo al oír esto me quedé bastante sorprendida y lo primero que pensé fue que había oído mal, pero por si no lo había escuchado bien lo volvió a repetir poco después: \"papá, tienes un correo e\". No digo que esté mal, pero no creo que la gente hable de correos electrónicos como correos \"e\". No sé si es que en la época de la película en España no se estaba muy al tanto de lo que eran los e-mails para que se tradujera \"correo e\" y no \"correo electrónico\". A mí por lo menos me resultó bastante chocante el oír hablar de correo e y no de correo electrónico o incluso de un e-mail (haciendo la vista gorda y no traduciéndolo). Mi duda es ésa... ¿por qué se tradujo correo e? ¿por el desconocimiento de los correos electrónicos? ¿por querer traducirlo literalmente?. Saluditosssssss :roll:

_________________
El amor y el odio no mueren, tan sólo se adormecen.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Pué ser...
NotaPublicado: Lun Ago 23, 2004 5:35 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Feb 13, 2003 9:47 pm
Mensajes: 188
También podría ser que se tratase de una forma de hablar de la niña. Como las que dicen \"llévame a la pisci\" o \"estuve con Tony A.\"
O quizá es que la niña no sabía lo que era, y al leer se quedó con lo que comprendió. Igual podía haber dicho \"tienes un correo estrónico\".

No sé, son tantas las posibilidades...
Pero yo no lo veo como error. Mientras se comprenda el significado...


Atentamente

_________________

El convencionalismo es un buen recurso cuando se carece de talento.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Ago 23, 2004 5:59 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jul 01, 2003 5:25 pm
Mensajes: 57
Pero si te das cuenta es cosa del doblaje, mejor dicho, de la traducción. La niña en inglés diría \"you have an e-mail\" ahí no pudo decir una \"cosa de niños\" por así decirlo, eso es cosa de la traducción y no del guión de la película, por qué se sabe? Porque está traducido literalmente: e-mail correo e... quizá si en la película hubieran dicho electronic mail lo hubieran traducido como correo electrónico. No digo que sea un error, nunca lo he dicho, pero me sonó raro lo de correo e.

_________________
El amor y el odio no mueren, tan sólo se adormecen.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Ago 23, 2004 7:43 pm 
Desconectado
Colaborador
Colaborador

Registrado: Lun Oct 07, 2002 5:47 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Andorra
Yo creo que es un fallo del traductor el llamar \"Correo E\" a un \"E-Mail\"

Pero hay que pensar que dicha peli es del 1994, cuando, no solo internet en España (y casi en todo mundo), sino que ademas el mundo de la informatica domestica, estaban en pañalles.

Es por eso que dudo que el traductor (y el 99% de la gente) tubiera la referencia de lo que es un \"E-Mail\" y como traducir dicha palabra.

Asi que en conclusion, supongo que es un fallo, pero es totalmente comprensible y aceptable que en 1994 se cometiera ese \"error\" (notese las comillas), pero oido en 2004, pues suena bastante extraño.

Un saludo :mrgreen:

_________________
\"Un programa de ordenador hace lo que le digas que haga, no lo que deseas que haga\"
Tercera Ley de Greer de las leyes de Murphy

Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Ago 23, 2004 7:48 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Dom Ago 03, 2003 2:25 pm
Mensajes: 419
Ubicación: Sistema Solar
Aunque quizá no lo parezca, éste es un tema interesante: el de la conveniencia de traducir las expresiones o los nombres de una forma literal o de otra más ajustada al contexto cultural del país en el que se exhibe la cinta. En la peli Mystic River, y si la memoria no me falla, uno de los personajes (en la versión doblada, claro), refiriéndose al río, dice algo así como: \"Está en el Mystic\".

Cuando lo escuché, pensé: ¿por qué lo han dejado así? ¿Por qué no ha dicho \"místico\"? Y, si hubiese dicho \"místico\", ¿qué habría pasado con el título de la peli? ¿Mystic River? ¿Río Místico? ¿Río Mystic?

Estoy seguro de que decidir qué cosa conviene en un momento u otro debe de ser tarea peliaguda y nada agradecida.

Más cosas: ¿a qué obedece el cambio de los títulos? ¿Es sólo cuestión comercial? ¿Es estética? Hay películas que no ganan nada con el cambio, comercialmente hablando. Y otras que tampoco ganan nada si se quedan con el título en versión original. Por ejemplo, se me ocurre \"Lost in traslation\". En esta peli, lo de menos era
el título. Hay otras cosas mucho más atractivas en ella. El argumento, sin ir más lejos. Dejar el título en inglés no parecía que ayudara a \"vender\" más la película ni a reforzar el contenido. Francamente, más bien lo contrario.

Nada que objetar en casos como \"Minority report\" (donde traducirlo por \"Informes en minoría\" habría resultado obviamente un error), o en casos \"imposibles\" de modificar como \"Superman\", \"Spiderman\", \"Pulp Fiction\" u otras muchas.

:wink:

_________________
http://spaces.msn.com/members/israelysuscosas/


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Sab Ago 28, 2004 9:11 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Feb 13, 2004 5:09 pm
Mensajes: 504
Ubicación: En el camino...
Quizás fuera buena idea que, si no se tiene término en español para algo (todavía) se dejara en inglés. Así por lo menos sería un término que en algún idioma existiría. Bueno, en este caso habría quedado muy bien... porque por mucho que se traduzca \"correo electrónico\" creo que casi todos decimos e-mail (o mail muchas veces), pero en otros casos con el paso del tiempo quizás le pusieramos pegas.

Pero si os gusta el doblaje de esa peli (yo no lo recuerdo) no le empeceis a sacar fallos de esos, que igual os la \"re-doblan\". :wink:

_________________
'Cuz we lost it all/Nothing lasts forever/I'm sorry/I can't be perfect
Now it's just too late/and we can't go back/I'm sorry/I can't be perfect


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 6 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 7 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë