Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Vie May 02, 2025 11:00 pm

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 7 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: Sobre el doblaje en alemán...
NotaPublicado: Lun Jun 14, 2004 11:39 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Mar 05, 2003 6:07 pm
Mensajes: 26
Ubicación: Barcelona
Muy buenas, amigos del doblaje.com, así como a los amigos del foro. Ante todo, de nuevo me alegro de volver a \" animarme a participar \" de nuevo por aquí... ( llevaba ya meses que sólo entraba a leer el foro sin participar... pero eso se acabó... jeje... me apetece colaborar más, como antes ).

Al grano... veréis... supongo que quien más y quien menos, todos los que estamos aquí sabemos y conocemos un poco a los actores de España y los diferentes trabajos que se hacen en España y para España. Eso lo supongo... pero si me permitís... desearía animaros a que, siquiera por simple curiosidad, os atreviérais a sumergiros en otros doblajes ( de otros países ), de manera que, además de poder aprender siquiera frases sueltas, expresiones o simplemente familiarizaros con la manera de hablar dicha lengua, pudiérais disfrutar de los diferentes doblajes que por ahí se hacen.

Yo soy de los pocos freakys ( :lol: ) que las pelis que me gustan intento tenerlas en tres o cuatro idiomas más. Entre otras... tengo la trilogía de el Señor de los Anillos en castellano e inglés, pero también en francés, italiano y alemán... el intérés por tenerla comenzó por querer conocer de qué manera se habían \" currado \" la elección de actores para Gollum y Bárbol ( los que sepáis de qué va el tema ya sabréis a quienes me refiero ) y más en concreto Gollum... personaje de cuya interpretación física y vocal estoy fascinado, hasta el punto que me cambia la personalidad de vez en cuando... vverdaaad, mi tesssoooorooo ???... mmm... ejem... :lol: ( es una pequeña broma ).

Bueno... pues he de deciros que gracias al seguimiento que le he hecho a esta trilogía me he adentrado en el mundo del doblaje en otros idiomas, hasta el punto de saber reconocer la voz de los principales actores actuales, como suenan en italiano , alemán o francés.... :wink: ( trailers en todos los idiomas... etc... )

Observaciones...: el doblaje alemán es para mí el mejor que se hace en el mundo actualmente. Incluso los trailers están tan bien trabajados, que el trabajo de ajuste es tan increible y las interpretaciones tan fieles... que se pegan al personaje original lo más fiel que he visto nunca, no solo en sincronía ( que es brutal... vale... para quien me pueda decir que también es mas facil sincronizar el aleman sobre el inglés por el parecido, de acuerdo... es cierto... pero a pesar de eso... hay maneras y maneras de hacerlo... y es increible... ) Increible también en la elección de actores... que curiosamente en las pelis recientes que he visto... los actores de doblaje curiosamente tienen el timbre de voz muy clavado al original, y no por ello lo hacen mal, lo cual me lleva a la conclusión... que tienen en Alemanía un pedazo de abanico de actores y una peazo de industria, al menos como la nuestra. y quizás... lo que mas me gusta del lenguaje alemán... es la naturalidad del doblaje, sobre todo en pelis cómicas como austin powers 3, que incluso parece mentira que los alemanes sepan doblar pelis cómicas y que encima tengan gracia !!! y lo consiguuen !! haced la prueba... al menos con austin powers, el doblaje es brutal.

Una ultima cosa... que además es la que para mí crea un foso entre alguna de nuestras pelis dobladas y las alemanas... y por favor... alguien que me lo explique... porque creo que no debiera costar nada tecnicamente... el porque en España... se pierde... incluso con sonido del moderno y todo... gran parte de calidad y volumen en relación a las voces dobladas de la banda de ruidos y musica de la banda sonora... y por contrario... súben o \" a mi gusto... a veces no integran bien la voz \" ( ecos, reberberaciones los mas parecidas al original.... pues sin embargo en las pocas cosas q he visto alemanas, se lo curran... y realmente a veces parece que la peli se hizo con sonido directo alemán y actores alemanes...

A mi gusto... Italia... en muchos doblajes... va a su bola... el sonido de la banda doblada está poco trabajado al integrarlo al total del ruido y música...

Un saludo a tod@s

Tudemir :D

_________________
... me las veré con Isengard esta noche... a roca y piedra... mmmm... rraaaaarruuummmmmmmmmm...
... vamos, amigos hobbits... los ents iremos... a la guerra... mmmm... ( Bárbol, en Las Dos Torres )


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Jun 15, 2004 8:01 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Abr 18, 2003 10:13 pm
Mensajes: 390
Ubicación: Ciudadana del mundo
Y otro punto positivo para el doblaje alemán es que tratan de no andar cambiando las voces. Así, siempre es más fácil tener asociada una voz con un actor.

_________________
* Pilu
@>---------------
(y eso es algo raro en gente como nosotros)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Jun 15, 2004 8:54 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Feb 13, 2004 5:09 pm
Mensajes: 504
Ubicación: En el camino...
Pues habrá que echar un vistazo... eso si, tuve la oportunidad de escuchar el trailer de El Prisionero de Azkaban en alemán, y... vaya voz tiene Harry, virgen santa. Si es la de siempre, supongo que la pondrían por continuidad, pero parece excesivamente joven. Pero bueno, habría que ver como funciona en la película, no me gusta fiarme solo de un trailer.

Lo de Gollum es un tema muy interesante. Yo estaba ansioso por ver las Dos Torres solo por el miedo de lo que podría ocurrir con esa voz, porque podría ser tan bueno como el original... o ser una panzada de reir que estropeara la peli. Nosotros tuvimos suerte (más que suerte, es un gran trabajo)... no se el resto de paises, pero si no comentas nada malo al respecto supongo que han sido buenos trabajos tambien.

_________________
'Cuz we lost it all/Nothing lasts forever/I'm sorry/I can't be perfect
Now it's just too late/and we can't go back/I'm sorry/I can't be perfect


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Jun 15, 2004 8:58 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 08, 2002 3:13 pm
Mensajes: 979
Ubicación: Viena (Austria)
Pues sí Tudemir, así es, ya lo dije en mi post \"El doblaje español ya no es el mejor del mundo\", el doblaje alemán está en alza...es impresionante!!! Yo me he introducido sólo este último año en ese doblaje pero lo suficiente para reconocer ya muchas voces. Es fácil porque su fidelidad en las asignaciones en los actores de primera fila es del 90% ( aunque los secundarios ya es otra cosa ). Por poner un ejemplo, Michael Douglas siempre ha tenido la misma voz, desde la serie Las calles de San Francisco. Que un actor haya tenido siempre la misma voz es algo que sólo he visto en Alemania ( bueno y en Francia con Eddie Murphy o en Italia con Eddie Murphy o Woody Allen ).
Me gustan mucho en alemán Clint Eastwood, Bruce Willis o Harrison Ford.

El tema de los ajustes es -efectivamente- sobresaliente. El idioma ayuda pero también se lo curran más ( como aquí en los tiempos de la Metro ).

El sonido también. He tenido que tragarme muchos episodios de Sexo en Nueva York en alemán y desde luego al compararlo con el español, la diferencia de calidad era enorme.

Las voces son muy parecidas a las originales pero no sólo en timbre sino en cadencias. Ya dijimos por aquí que no era imprescindible pero la verdad es que cuando ya te acostumbras a las voces originales, agradeces cuando además de ajustarse en cadencias y expresión, son también parecidas en timbre al original.
Cada vez me canta más oír a Eastwood por Constantino Romero, y me encanta, eh, pero me choca!

Os dejo un link muy completo sobre el doblaje alemán...
www.synchronkartei.de

Un abrazo.

_________________
montalvo


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: ¿Y el doblaje en francés?
NotaPublicado: Mar Jun 15, 2004 9:57 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 9:06 am
Mensajes: 709
He podido escuchar muchas veces los doblajes en alemán por SAT-1, en casa de mis padres, por la parabólica. Y me parecen buenos, aunque las voces, cuando gritan, como el idioma alemán es más bien rudo, te suenan algo fuertes.
Pero también he podido seguir el doblaje francés. Cuando estuve en París el año pasado, pude ver películas y series dobladas en ésta lengua. Incluso me compré en vídeo \"TODO SOBRE MI MADRE\" en francés. Un buen doblaje. Aquí está la ficha, sacada de www.lagazettedudoublage.com, en su foro:

Marisa Paredes (Huma) : Evelyn Selena
Antonia San Juan (Agrado) : Catherine Sola
Penélope Cruz (Rosa) : Barbara Delsol
Candela Peña (Nina) : Marie-Laure Dougnac
Rosa Maria Sardà (La mère de Rosa) : Michèle Bardollet
Carlos Lozano (L'acteur qui joue Kowalski dans la pièce) : Michel Vigné
Juan José Otegi (Le gynécologue) : Bernard Tiphaine
Fernando Fernán-Gómez (Le père de Rosa) : Marc Cassot

Adaptation et Direction du Doublage: Jean-Marc Pannetier.

De \"HABLE CON ELLA\":

Benigno (Javier Camara) ... David Macaluso
Marco (Dario Grandinetti) ... Eric Herson-Macarel
Alicia (Leonor Watling) ... Barbara Delsol
Lydia (Rosario Flores) ... Catherine Le Hénan
Rosa (Mariola Fuentes) ... Marjorie Frantz

Adaptation et Direction du Doublage: Jean-Marc Pannetier.

De \"LA MALA EDUCACIÓN\", un éxito en Francia:

LA MAUVAISE EDUCATION (2004)

Société : Dubbing Brothers
Direction : Isabelle Brannens
Adaptation : Françoise Monier & Nelson Calderon
Ingénieur du son : Jean-Charles Liozu

FRANCK LORRAIN : Gael García Bernal .... (Zahara/Ángel/Juan)
LAURENT NATRELLA : Fele Martínez .... (Enrique Goded)
PIERRE-AUGUSTIN CRENN : Raúl García Forneiro .... (Enrique enfant)
VINCENT SCHMITT : Francisco Boira .... (Ignacio)
JULES SITRUK : Nacho Pérez .... (Ignacio enfant)
DAVID MACALUSO : Javier Cámara .... (Paca/Paquito)
JACQUES POIXTERRIER : Juan Fernández .... (Martín)
LAURENT CLARET : Daniel Giménez Cacho .... (Père Manolo)
JEAN-YVES CHATELAIS : Lluís Homar .... (Mr. Berenguer)
CLAUDE BROSSET : Francisco Maestre .... (Père José)
HELENE OTTERNAUD : Petra Martínez .... (Mère d'Ignacio)

Remerciements : Dubbing Brothers

www.voxofilm.fr.st

Y la serie \"UN PASO ADELANTE\", emitida allí por M6:

UN, DOS, TRES / UN PASO ADELANTE

Alut !

Je me suis un peu creusée les méninges pour tenter d'établir la fiche doublage de la série espagnole \"Un, Dos, Tres\" (M6) vu que le carton en fin d'épisode n'est pas toujours écrit (merci les génériques coupés) ou alors c'est écrit en tout petit petit petit... Du coup, j'ai fait travailler mes oreilles...

Monica Cruz (Silvia Jauregui) - Agnès Manoury
Beatriz Luengo (Lola Fernandez) - Christine Desplaces
Alfonso Lara (Juan) - Guillaume Lebon
Pablo Puyol (Pedro Salvador) - Anatole de Bodinet
Miguel Angel Muñoz (Roberto Arenales) - Franck Monsigny
Raul Peña (Jero) - Didier Cherbuy
Natalia Millan (Adela Ramos) - Josie Bernard
Daphné Fernandez (Marta Ramos) - Adeline Moreau
Silvia Marty (Ingrid Muñoz) - Valérie Nosrée
Beatriz Rico (Diana de Miguel) - Laurence Mongeot
Victor Mosqueira (Cristobal Soto) - Tanguy Goasdoue
Lola Herrera (Carmen Arranz) - Tania Torrens
Jaime Blanch (Gaspar) - Michel Papineschi
Antonio Hidalgo (Lui-même) - Lionel Melet
? (Prof d'expression scénique) - Marie-Christine Robert

Si quelqu'un pouvait me corriger voire ajouter des noms, j'apprécierai sincèrement : d'autant plus qu'il y a deux Antonio dans la série dont un doublé par un certain Robert... le nom de famille étant illisible... manque de chance, c'est le seul que je n'ai pas identifié :(

Merci !

(Las fichas las he transcrito directamente, sin traducir, del foro).

Saludos,


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Sobre los dobladores de Gollum
NotaPublicado: Lun Jun 21, 2004 9:53 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Mar 05, 2003 6:07 pm
Mensajes: 26
Ubicación: Barcelona
pues sí... efectivamente... el doblaje de Gollum es sobre todo excepcionalmente bueno e increible en la versión alemana ( aún no puedo llegar a entender cómo Andreas Frölich, su doblador alemán, ha podido prepararse tan bien un estudio de respiraciones jadeos y gorgoteos y liftings de voz en tan poco tiempo, casi clavando la versión original... que mira que es de lo más complicado y a la vez magistral que he visto... lo cual me conduce a una pregunta... ¿ realmente en España se dispone de tiempo previo suficiente a la hora de que determinados actores practiquen una voz \" fuera de lo normal \" ?

El doblaje francés... es también muy impresionante y ralla en lo correcto y meritorio, aunque el alemán es difícil de superar.

El italiano, jeje... es muy italiano... jeje... me explico... suele ser demasiado lugareño el doblaje y demasiado... \" italiano \" quiero decir... que a veces sacrifican el parecido de tonos, cadencias y ajustes labiales por tal que suene... \" muy italiano \"... pero... sin duda... para mi gusto... ocupa el tercer puesto junto con el doblaje español de Eduard Farelo... ambos realmente muy parecidos en calidad... a mi gusto... son los más flojos... que no malos... pero si tenemos en cuenta que también hay que valorar el trabajo no sólo en sí mismos, sino respecto a la versión original... el resultado es muy muy pobre ( no sacan ni de lejos todos los retorcimientos de voz, caverneos y gorgoteos de voz que el original )... es por eso por lo que no acepto a aquellos que dicen que algo es muy bueno... si ni siquiera saben cómo suena en inglés... pero en fin... para gustos, los colores... un saludazo enorme a todos... y en especial a

Pilu, Eduardo Gutiérrez y Claudio... a los que les prometí mis doblajillos de Gollum y por razones técnicas aún no he podido... estoy en ello... en breve, amigos... :D

Un saludo

_________________
... me las veré con Isengard esta noche... a roca y piedra... mmmm... rraaaaarruuummmmmmmmmm...
... vamos, amigos hobbits... los ents iremos... a la guerra... mmmm... ( Bárbol, en Las Dos Torres )


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Sab Jun 26, 2004 1:48 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 9:06 am
Mensajes: 709
La VF de \"TODO SOBRE MI MADRE\", ya la comenté en otros posts. Me gustó mucho.
Queda curioso \"oír\" a Eloy Azorín \"decir\" en francés:
\"Depêche-toi, Maman, le film commence!\" (¡Date prisa, Mamá, que la película empieza!). Era la escena en la que él y Manuela (Cecilia Roth) iban a ver \"EVA AL DESNUDO\" por televisión.


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 7 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 4 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë