Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Mié May 14, 2025 6:06 am

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 1 mensaje ] 
Autor Mensaje
 Asunto: El doblaje de Alien 3
NotaPublicado: Mar Jun 01, 2004 3:53 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Jue Mar 04, 2004 10:01 pm
Mensajes: 310
Estoy seguro de que muchos de vosotros os acordareis de esta película dirigida por el ex-ILM member :D David Fincher, la película en su día no tuvo mucho éxito, ni de crítica ni de público, solo en Europa salió mejor parada. El motivo, como muchos de vosotros sabreis, fué que la productora, exactamente, Wallter Hill y David Giller junto con Gordon Carroll se encargaron de \"atar\" de pies y manos a Fincher y no dejarle ninguna libertad ni siquiera durante el montaje de la misma. El resultado una película que además de dejarte con mal sabor de boca tenía muchos problemas de coherencia, continuidad y ritmo. Pero ese no era el único problema que tenía la película.
Doce años más tarde de su estreno,la Fox saca un pack llamado \"Alien Quadrilogy\" en el cual podemos ver cada película tal como se estrenó en el cine y una versión del director o, en su caso, una edición especial. Y digo en su caso porque en Alien Resurreción lo que se emitió en los cines fué \"La Versión del Director\", lo creais o no, aunque en este pack podemos ver una \"edición especial\" con escenas ampliadas y con un principio y finales alternativos (gracias a Dios). Pero a lo que iba, en Alien 3 tenemos dos versiones: La versión de cine, y la \"edición especial\" la cual debería llamarse \"la versión del director\". La ví ayer, pero estoy hasta las narices de ver la edición cinematográfica con lo que me sé casi todos los diálogos. ¡Menuda sorpresa me llevé! No solo la película está en V.O subtitulada -la director's cut- si no que además el doblaje que nos dieron NADA TIENE QUE VER con el original. Especialmente en muchas frases clave de la pelícual donde obiviaron frases en el doblaje que hacían entender porqué \"Ripley quiere hacer la autópsia a la niña\", no solo por el supuesto \"cólera\" si no por un temor innombrable. En la edición subtitulada en castellano se respeta casi insitu esos diálogos, además de que entiendo algo de inglés y pillé algunas frases que también estaban mal traducidas. Por cierto, en la película dicen más veces \"pu...\" \"co...\" \"cabr...\" e \"hijo de...\" de lo que se ve en la edición traducida.
Además, esta versión está más completa y yo recomiendo verla, aunque sea en V.O pues se nota que Fincher pudo montar la película como él quería, aunque ya fuera tarde para rodarla como él quería.
Un saludo.


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 1 mensaje ] 

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë