Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Sab May 03, 2025 12:29 pm

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 6 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: doblaje EL RESPLANDOR
NotaPublicado: Vie May 07, 2004 8:16 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Abr 18, 2004 11:50 pm
Mensajes: 98
Muy buenas a tod@s!!!
No sé si se ha abierto un post ya sobre esta pelicula,pero lo he buscado y no lo he encontrado ;)...esta semana he vuelto a ver por troocientasmil veces el pelikulon de el resplandor(la original de tio jack)...y realmente no me acordaba del patetico(y perdon por la expresion si puedo ofender a alguien) doblaje ke tiene la pelikula,la voz de la prota sin expresividad y ke no le pega para nada,y a jach nicholson no me kejo de ke no usaran su voz habitual,pq aunke no se usara su voz habitual,si el doblador es bueno da lo mismo,pero es ke en este caso para mi no lo és...espero ke compartamos las opiniones de esta pelicula :wink: salu2 a tod@s!!!

_________________
Ricard Solans dijo:

Citar:
Hablas conmigo? Me lo dices a mí? Dime, es a mí? Entonces a quién demonios le hablas si no es a mí, aquí no hay nadie más que yo...con quién puñeta crees que estás hablando?


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie May 07, 2004 9:20 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 9:06 am
Mensajes: 709
Ya se habló en otros posts de la chapuza que cometió Stanley Kubrick con su elección de voces para el doblaje de ésta peli. Por que fue ÉL quien eligió las voces, después de indicar que le mandaran voces de gente, aunque no fueran de dobladores profesionales, y elegir las que creía válidas. Para rematarlo, eligió como director del doblaje a Carlos Saura, y al crítico cinematográfico Vicente Molina Foix como traductor-ajustador.
Sólo se salvaban Rafael Taibo y Amelia Jara como secundarios.
Sería buen momento, ahora que ya no está el tirano (véase Kubrick) entre nosotros, hacer un redoblaje, ésta vez sí de verdad. Y con voces adecuadas para ello.
Pienso en Rogelio Hernández para Jack Nicholson y Rosa Guiñón para la actríz protagonista. Ó si no, en Luis Porcar y en María Del Puy (depende de la ciudad en donde se hiciese).
Si ya se hizo un redoblaje, aunque para televisión, de \"¿TELÉFONO ROJO? VOLAMOS HACÍA MOSCÚ\", seguramente a espaldas de Kubrick, ya que se hizo en 1991, ¿por qué no se puede hacer ahora...?


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie May 07, 2004 10:27 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Mar 07, 2003 6:25 pm
Mensajes: 278
Ubicación: Valencia
Eso de para acabar de rematarlo no es muy exacto: Carlos Saura fue tb director de los doblajes al castellano de La naranja mecánica y Barry Lyndon; y el escritor, filólogo y ex profesor de Oxford (amén de crítico de cine) Vicente Molina Foix era, acertadamente, el traductor-ajustador elegido por Kubrick desde La naranja mecánica en adelante.

De acuerdo en que el doblaje de El resplandor es una chapuza, pero al César lo q es del César: la culpa fue de Kubrick al elegir las inadecuadas voces principales, no de Saura y Molina-Foix. En el caso de este último, recordemos su excelente trabajo en La naranja mecánica, con la recreación total en español de la lengua q hablan Alex y los drugos, o en La chaqueta metálica, con esa particular ruda soldadesca del sargento Hartman y compañía.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie May 07, 2004 8:25 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 08, 2002 3:13 pm
Mensajes: 979
Ubicación: Viena (Austria)
Bueno, pues aquí va la bomba informativa!!! A mí el doblaje de El resplandor no me desagrada...Me parece uno de los mejores doblajes cómicos de la historia...claro que supongo que no era eso lo que buscaban...

Vamos a ver, está claro que Joaquín Hinojosa se las ve y se las desea para no hacer un refrito con todas las frases de Nicholson. O sea, desde un punto de vista de encaje en boca no está muy acertado ( debido a su inexperiencia ). El momento cumbre en ese sentido es el de las escalera. En mi opinión, los ajustes son la auténtica chapuza de este doblaje.
PERO desde un punto de vista de tono de voz e interpretación, me parece que Hinojosa se sale!!! Os juro que no he bebido...je,je...Lo pienso de veras! Una vez superada la extrañeza inicial, me engancha. Ya, ya sé que nadie me va a apoyar en esto. Creo que si a 100 personas les preguntan cuál es el peor doblaje que han oído, dirán El resplandor. Pero me da igual. Me quedaré sólo ante el peligro defiendo a Hinojosa si es necesario...Hinojosa le da un toque inquietante, turbio y a la vez patético. Ese actor, con una buena formación técnica podía haber hecho muy buenas cosas en el doblaje.

Otro tema es Verónica Forqué, que no me convence tanto, aunque claro, me he acostumbrado. En su caso, además, no buscaron un tono de voz tan parecido al original.

¿Cuál habría sido el reparto hipotético? Lo de Rogelio Hernández, es fácil verlo ahora pero entonces creo que no le había doblado nunca. Le dobló por primera vez en El cartero siempre llama dos veces y La frontera, ambas del 81.
En todo caso, podía haber sido Manuel Cano, que era su voz habitual entonces. Sí me resulta extraño que no lo hiciese.

En cuanto a Shelley Duvall, no la veo con la voz de Rosa Guiñón, demasiado elegante para ella. La de María del Puy, demasiado mayor y lo de Luis Porcar, Julián, ya sé que te gusta pero aquí creo que aquí te has pasado, ¿no crees? je,je...

Un abrazo...y a esperar que me se me echen los leones encima...

_________________
montalvo


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie May 07, 2004 10:16 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Abr 18, 2003 10:13 pm
Mensajes: 390
Ubicación: Ciudadana del mundo
Kubrick sabía lo que hacía, Verónica era conocida en España y se lo avisaron y en cuanto a Hinojosa, buen era un buen actor de teatro y le gustó.

_________________
* Pilu
@>---------------
(y eso es algo raro en gente como nosotros)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié May 12, 2004 1:53 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Mar 05, 2003 8:01 pm
Mensajes: 107
...pues para malo, malo: el doblaje de \"todos los caballos bellos \" (anda que el título...) la voz de Penélope es para pegarse un tiro en la uña.

Bueno, y siguiendo con Kubrick, el primer doblaje de \"Teléfono rojo\" mutila vilmente la desternillante actuacion de Peter Sellers (aparte de que introduce morcillas y diálogos inventados donde le pasa por los mismísimos).

_________________
\"Las cosas que no se dicen suelen ser las más importantes... pero, ¿acaso no es siempre así?\"


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 6 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 3 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë