Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Mié May 15, 2024 3:12 pm

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 26 mensajes ]  Ir a página 1, 2  Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto: HARRY POTTER en CATALAN (abierto por alusiones)
NotaPublicado: Lun Dic 02, 2002 10:19 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Oct 08, 2002 7:17 am
Mensajes: 169
Ubicación: TARRAGONA
Cualquier \"persona\" interesada en el mundo del doblaje no deberia importarle que apareciera por aqui la ficha del doblaje en catalan de la pelicula.

Si \"eldoblatge.com\" estuviera un 1% de lo bien montada que está esta, igual no pasarian estas cosas.




\"COMPRAMOS MIERDA QUE NO NECESITAMOS\" Daniel Garcia, EL CLUB DE LA LUCHA

_________________
rastrero

-la incompetencia no deberia ser recompensada


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Muy buen doblaje
NotaPublicado: Lun Dic 09, 2002 7:38 pm 
El doblaje es muy muy muy bueno, creo que uno de los mejores que jamás haya oído. Elsa Fábregas, Pere Molina, Joan Carles Gustems, Quim Roca, Joaquim Díaz son excelentes, para variar. Harry Potter es Masumi Mutsuda y Roger Isasi merece un comentario a parte, porque su voz es igual a la del Ron original, y para mi gusto el mejor de todo el doblaje. Ron es el mejor personaje en la versión original, y tenía un poco de miedo en este sentido. No sé en español como será, pero supongo que habrán cuidado ese aspecto. Pues eso. Michelle Jenner es la que más falla. Su acento no está a la altura ni mucho menos, aunque su interpretación es bastante buena (pero a veces perjudicada por su acento). Yo creo que deberían contratar catalanes que hablen catalán, porque si no. Y Quim Roca hace que Jordi Brau no se heche en falta, y además creo que le pega más esta voz que la de Jordi.

Yo


Arriba
  
 
 Asunto: Re: Muy buen doblaje
NotaPublicado: Mar Dic 10, 2002 1:19 pm 
Yo escribió:
El doblaje es muy muy muy bueno, creo que uno de los mejores que jamás haya oído. Elsa Fábregas, Pere Molina, Joan Carles Gustems, Quim Roca, Joaquim Díaz son excelentes, para variar. Harry Potter es Masumi Mutsuda y Roger Isasi merece un comentario a parte, porque su voz es igual a la del Ron original, y para mi gusto el mejor de todo el doblaje. Ron es el mejor personaje en la versión original, y tenía un poco de miedo en este sentido. No sé en español como será, pero supongo que habrán cuidado ese aspecto. Pues eso. Michelle Jenner es la que más falla. Su acento no está a la altura ni mucho menos, aunque su interpretación es bastante buena (pero a veces perjudicada por su acento). Yo creo que deberían contratar catalanes que hablen catalán, porque si no. Y Quim Roca hace que Jordi Brau no se heche en falta, y además creo que le pega más esta voz que la de Jordi.

Yo

Np he visto la peli en catalán, así que no puedo opinar. Sólo dos preguntas? ¿No es catalanoparlante Michelle Jenner? Yo creía que sí....
Sabéis por qué ho ha intervenido Jordi Brau si es catalán, y con perfecto acento??
Gracias.


Arriba
  
 
 Asunto: Re: Muy buen doblaje
NotaPublicado: Mar Dic 10, 2002 1:26 pm 
Rosa escribió:
Yo escribió:
El doblaje es muy muy muy bueno, creo que uno de los mejores que jamás haya oído. Elsa Fábregas, Pere Molina, Joan Carles Gustems, Quim Roca, Joaquim Díaz son excelentes, para variar. Harry Potter es Masumi Mutsuda y Roger Isasi merece un comentario a parte, porque su voz es igual a la del Ron original, y para mi gusto el mejor de todo el doblaje. Ron es el mejor personaje en la versión original, y tenía un poco de miedo en este sentido. No sé en español como será, pero supongo que habrán cuidado ese aspecto. Pues eso. Michelle Jenner es la que más falla. Su acento no está a la altura ni mucho menos, aunque su interpretación es bastante buena (pero a veces perjudicada por su acento). Yo creo que deberían contratar catalanes que hablen catalán, porque si no. Y Quim Roca hace que Jordi Brau no se heche en falta, y además creo que le pega más esta voz que la de Jordi.

Yo

Np he visto la peli en catalán, así que no puedo opinar. Sólo dos preguntas? ¿No es catalanoparlante Michelle Jenner? Yo creía que sí....
Sabéis por qué ho ha intervenido Jordi Brau si es catalán, y con perfecto acento??
Gracias.


Mi segunda pregunta es tonta.. Acabo de leer la ficha de doblaje en castellano y compruebo que Jordi Brau no interviene. Es que yo creia que sí, y por eso me extrañaba que en la versión catalana no se hubiese contado con él.


Arriba
  
 
 Asunto: brau, el porqué
NotaPublicado: Mar Dic 10, 2002 4:58 pm 
Si Brau no dobla en HARRY POTTER en catalán es por dinero, Warner no accedió a pagárselo.

Yo


Arriba
  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Dic 11, 2002 12:33 pm 
Con todos mis respetos y soy catalanohablante lo de contratar actores que hablen en catalán para doblar no tiene mucho sentido por tu parte porque entonces ¿no habria que contratar actores que hablen en castellano para doblar en castellano?.
No habria que marginar a los actores castellanohablantes que quieran doblar en catalán hay que darles más oportunidades para que doblen en catalán.

Saludos.


Arriba
  
 
 Asunto: Un momento de inspiración porrera
NotaPublicado: Mié Dic 11, 2002 1:07 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Lun Oct 07, 2002 7:51 pm
Mensajes: 401
Ubicación: Coruscant
Tengo una duda respecto a esto. Se supone que los que los actores tienen que tener una dicción perfecta en el idioma en el que interpretan, ¿no? Esto digo yo, se consigue a base de práctica y de usar tu idioma/lengua a menudo. Vale, entonces, los actores que doblan en catalán y castellano, ¿qué hacen? ¿Usan los dos idiomas normalmente al 50%?

Lo digo más que nada, porque de la gente catalana que conozco, a muchos el acento les delata aunque hablen en castellano. Sin embargo, en muy pocas pelis dobladas en Barna puedes decir, \"Jo, a éste se le nota el acento\", aunque el actor sea catalán o doble en catalán. No obstante, me imagino que habrá actores catalanes que no suelan doblar en castellano precisamente porque a ellos sí que se les notaría el acento. (vaya pedazo de paja mental!) :idea:

_________________
Un saludote

Berudil.

- Vivimos en una sociedad democrática en la que todas las empresas son dictaduras. -


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Dobblaje catalán
NotaPublicado: Mié Dic 11, 2002 1:45 pm 
Estoy plenamente de acuerdo con Berudil. Si una película se dobla encatalán, el acento tiene que ser perfecto. (No lo afirmo porque yo sea catalana); igual si está doblada en gallego, los actores deben dominar el gallego como lengua materna, o cuando menos haberlo practicado desde pequeños....
Cuando una peli extranjera está doblada en castellano, pienso que los acentos de los actores que prestan sus voces deben ser neutros.. (Para ello hay clases de dicción).... Yo reconozco que queda fatal un doblaje en castellano con acento catalán.... Me quito el sombrero cuando oigo a los catalanes Mª Luisa Solá, Perico Molina, Jordi Brau, Marta Angelat, Elsa Fábregas y tantos otros, doblando en castellano.

Otra cosa es si la peli es española; si en ella participan diferentes actores de diversas procedencias, entonces es normal que cada uno hable con su propio acento autóctono, Y NO DEBE SER DOBLADO... (como a veces he denunciado hacían en los 60/70).... Se justifica en el guión el que un personaje tenga por caso acento andaluz.. O no se justifica, según proceda.... A veces no hace falta que quede justificado que tal o cual personaje es extremeño o mallorquín o madrileño... Se da por sentado al oirle y ya está. No se si me he explicado bien. Esta es mi opinión.
A propósito, podría alguien contestarme a una pregunta que hice sobre Michelle Jenner? Son ella y su padre catalanes? Gracias.


Arriba
  
 
 Asunto: HARRY POTTER
NotaPublicado: Mié Dic 11, 2002 2:07 pm 
Perdonad mi pesadez.... Una última preguntita: Podría alguien informarme por qué no ha doblado Elsa Fábregas a Maggie Smith en la versión castellana ??
Casi siempre lo ha hecho....


Arriba
  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Dic 11, 2002 3:55 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Oct 11, 2002 2:53 pm
Mensajes: 252
Ubicación: Madrid
Una pregunta de los que no oímos catalán muy a menudo aunque casí entendámos todo:¿Cúal es el acento catalán neutro?...Lo digo pq varias veces he oido quejas de catalanoparlantes sobre el catalán que se oye en cataluña, que si ese es de LLeida, suena a Tarragonés, pijo de Barna, a ese no hay quien le entienda, y cosas por el estilo.
Saludos

_________________
Lo verdadero se esconde tras la sonrisa de un bebé.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Respondiento a berudil i a claudio.
NotaPublicado: Mié Dic 11, 2002 4:31 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Nov 08, 2002 3:42 pm
Mensajes: 54
Yo he hecho el catalan del potter.
Respondiendo a Claudio, lo que me han dicho algunos catalanes de fuera de Barcelona o de familia hipercatalana es que tengo acento de barcelona. En Barcelona hay un acento más castellanizado del catalán, i en lugares como tarragona i lleida se habla el catalán con un acento bastante diferente.
I respondiendo a Berudil, yo hablo con mi familia en castellano, japones, i en el colegio en catalan, asi que seria 50%de catalan, 30% de Castellano i 20% de Japones.
Bueno eso es todo! Hasta otra!


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re:
NotaPublicado: Mié Dic 11, 2002 6:06 pm 
Desconectado
Colaborador
Colaborador

Registrado: Lun Oct 07, 2002 5:49 pm
Mensajes: 680
Ubicación: Area 51
Para Claudio:

A ver, no hay un catalán neutro que yo sepa, eso sí, en cada provincia dicen que el suyo es el más puro...jejeje.

El catalán que se habla en Barcelona es el que se usa como standard (por ejemplo en doblaje, en radio, en TV3) aunque esté lleno de castellanismos. Lo que ocurre es que cuando TV3 encarga el doblaje de una peli, designa a un lingüista para evitar que se cuelen esos castellanismos. El resultado: una peli doblada con un catalán muy correcto pero con algunas pronunciaciones y expresiones que casi nadie utiliza..
Por otro lado también he decir que gracias a esa supervisión del idioma cada vez la gente lo habla mejor. Personalmente creo que con el castellano se debería hacer lo mismo, no en series de tv o doblajes porque quitaría realismo, pero sí en presentadores de noticias, concursos..etc..que tuvieran un lingüista allí tocandoles los cojones cada vez que dicen algo mal.

Saludos


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Respondiento a berudil i a claudio.
NotaPublicado: Mié Dic 11, 2002 11:09 pm 
HeXa_NiPPoN escribió:
I respondiendo a Berudil, yo hablo con mi familia en castellano, japones, i en el colegio en catalan, asi que seria 50%de catalan, 30% de Castellano i 20% de Japones.
Bueno eso es todo! Hasta otra!


Jolines, un poco más y la Torre de Babel. :wink:


Arriba
  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Dic 12, 2002 8:10 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Lun Oct 07, 2002 7:51 pm
Mensajes: 401
Ubicación: Coruscant
El invitado era yo.

_________________
Un saludote

Berudil.

- Vivimos en una sociedad democrática en la que todas las empresas son dictaduras. -


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: a alex
NotaPublicado: Vie Dic 13, 2002 11:24 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Oct 11, 2002 2:53 pm
Mensajes: 252
Ubicación: Madrid
eso ya lo propuse yo en aquel polémico post de \"cuidado con el idioma\",pero como desembocó en la absurda discusión de Madrid-Barna, pues nada, nadie contestó.

_________________
Lo verdadero se esconde tras la sonrisa de un bebé.


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 26 mensajes ]  Ir a página 1, 2  Siguiente

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë