Efectivamente, tienes razón, hay otros errores más censurables.
Pero lo que yo trataba en mi post era el tema del
leismo. No pretendía comentar esos otros fallos lingüisticos porque es lo del leismo es lo que me ha llamado la atención después de ver la película. Cuando vea otra película u otra serie y algo me resulte preocupante, lo comentaré, pero con otro título en el post. Lo que no me sirve como argumento es \"hay otros errores peores\", sigo viendo mal lo de confundir el complemento directo con el indirecto.
En cuanto a lo de \"bonito sombrero\" lo puse sólo como ejemplo por no decir directamente que frases de 10 sílabas en original se convierten en frases de 25 sílabas en la adaptación. Y estoy hablando de adaptación, no de traducción. Por eso \"bonito sombrero\" es la traducción literal y es muy buena.

Aunque también se podía decir \"buen sombrero\" o \"qué sombrero\" y se ganan dos sílabas. Pero insisto, esto sólo es un gusto personal.
Atentamente.