Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Vie Abr 19, 2024 12:27 pm

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 24 mensajes ]  Ir a página 1, 2  Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto: El doblaje español YA no es el mejor del mundo
NotaPublicado: Mar Mar 30, 2004 10:52 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 08, 2002 3:13 pm
Mensajes: 979
Ubicación: Viena (Austria)
Es típico entre españoles, ya entiendan o no de doblaje, decir: \"En España tenemos el mejor doblaje del mundo\". ¿En qué se basa esa gente para hacer tal afirmación tan a la ligera? Para ello, habría que compararlo, por lo menos, con los otros tres todopoderosos: el italiano, el francés y el alemán. Tras haberme empapado de películas en esos otros tres idiomas, voy a exponer por qué- en mi opinión- el doblaje español ya no es el mejor de Europa ( aunque sí lo fue durante décadas ).

1) Los ajustes:
Otrora, se les daba una importancia máxima ( la que de hecho tienen ). Por eso, aun con medios técnicos mucho más precarios y menos sofisticados que ahora, era un auténtico deleite ver cómo todos se pegaban a los actores originales, desde un Rafael Luis Calvo a Clark Gable a cualquier secundario.
Hoy en día, con la política del \"fast food\", de hacer todo aprisa y corriendo, se obtienen unos resultados desatrosos. Lo máximo a lo que se puede aspirar es a que empiece y termine en boca, pero con un refrito dentro en el que nada coincide y menos aún las labiales, etc. Comparando doblaje por doblaje, el español es el que más canta, el que más se separa de los labios del actor original. El alemán, por analogía de idiomas, es el que más se pega.

2) La calidad de sonido:
En vez de ir mejorando, va empeorando. Véase el horrible sonido que tiene cualquier redoblaje ( sonido enlatado, antinatural, vamos que va aparte de la película ).
El caso de la serie Sexo en Nueva York es también flagrante. Un desastre a casi todos los niveles.

3) Los repartos:
Antes cada estudio tenía un grupo de habituales, que se repetían más que el ajo, pero era tanta su calidad que casi nunca sobrecargaban. Oír a los Calvo, Ovies, Cano, etc haciendo un secundario era todo un placer auditivo.
Ahora, hay más variedad, más voces, pero más cantidad no implica más calidad.
En el fondo, los protagonistas siempre son asignados a los mismos y casi mejor, porque con la escasez de nuevos valores, las pocas veces que hay novedades, es aún peor.

4) La fidelidad de las asignaciones:
A excepción de las vacas sagradas, los demás cambian de voz cada dos por tres. Es casi imposible encontrar una peli en la que todos tengan su voz habitual (si es que ese concepto es aplicable). En ese sentido, España nunca ha sido un ejemplo, cosa que sí han sido Italia, Francia y Alemania ( en este último país en doblajes desde los 70 ). Por citar un ejemplo, España es el único país en que Harrison Ford no tiene una voz fija, o John Wayne, o Sean Connery ( este último tuvo siempre voz fija hasta la muerte de sus respectivos dobladores en los otros países ).

5) La calidad interpretativa de las voces:
Hay una serie de actorazos en España, de eso no hay duda. Pero muchos de ellos, ya han dado lo mejor de sí mísmos. Se les nota que doblan con el piloto automático, conscientes de que su enorme calidad y profesionalidad dará un resultado digno y a veces hasta muy bueno, pero lejos de la frescura y magia con la que envolvían otrora sus doblajes ( por citar tres ejemplos, Vidal, Romero o Solans, tres de mis actores favoritos pese a todo ).
De los nuevos, cada vez más voces neutras, átonas e intercambiables, voces que dan el pego pero que no hacen vibrar y que desde luego no pasarán a la historia.

6) El doblaje de niños:
Bueno, esto merece mención especial porque es de juzgado de guardia. Cada vez que sale un niño doblado en español, salgo corriendo. Qué falta de naturalidad en unos casos o qué voces más desgradables en otros. Por supuesto que hay excepciones, como Nacho Aldeguer, que lo borda pero es eso, una excepción.

Por estas razones y por otras que se me habrán pasado, considero que el doblaje español es hoy por hoy, el más flojo ( y de lejos ) entre el alemán, italiano y francés.

¿Se debe decir que el doblaje español es el mejor del mundo? Se puede decir, por supuesto, pero si somos honestos y nos documentamos, veremos que la triste realidad es que no lo es. ¿Lo fue? Sí, sin duda. En la época clásica el español era el mejor, seguido muy de cerca del italiano. Hoy, lo mejor que se puede decir es que EL DOBLAJE ESPAÑOL ES EL MEJOR PARA LOS ESPAÑOLES PORQUE ES EL ÚNICO QUE ENTENDEMOS ( la gran mayoría ). Por tanto, no nos queda más remedio que apechugar. Una pena que sólo aspiremos a eso, porque el idioma español es de lejos el que más juego da. Nunca un doblaje alemán podrá ser tan divertido o familiar como el español. Su lenguaje no lo permite. El único que podría alardear de eso también, sería en todo caso el francés.

¿Qué está pasando aquí? ¿Por qué tanto inepto está tomando decisiones tan nefastas? ¿Y hasta cuándo?

_________________
montalvo


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Mar 30, 2004 10:53 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 08, 2002 3:13 pm
Mensajes: 979
Ubicación: Viena (Austria)
Hoy, lo mejor que se puede decir es que EL DOBLAJE ESPAÑOL ES EL MEJOR PARA LOS ESPAÑOLES PORQUE ES EL ÚNICO QUE ENTENDEMOS ( la gran mayoría ). Por tanto, no nos queda más remedio que apechugar. Una pena que sólo aspiremos a eso, porque el idioma español es de lejos el que más juego da. Nunca un doblaje alemán podrá ser tan divertido o familiar como el español. Su lenguaje no lo permite. El único que podría alardear de eso también, sería en todo caso el francés.

¿Qué está pasando aquí? ¿Por qué tanto inepto está tomando decisiones tan nefastas? ¿Y hasta cuándo?

_________________
montalvo


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Mar 31, 2004 12:51 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Feb 13, 2003 9:47 pm
Mensajes: 188
montalvo escribió:
¿Qué está pasando aquí? ¿Por qué tanto inepto está tomando decisiones tan nefastas? ¿Y hasta cuándo?


Yo creo que la respuesta a esas cuestiones está justamente en los hechos que han cambiado en éstos últimos años en el mundo del doblaje. Observemos TODOS los detalles, como injerencias, preferencias (o costumbre) del público, conocimiento del espectador medio, acopio de los trabajos, etc. y llegaremos a las respuestas.
Tenemos lo que pedimos, aunque también podría decir lo que merecemos.

A mi me parece que el doblaje español en la actualidad es lo que todos, desde los profesionales a los aficionados, hemos hecho de él. ¿Peor? ¿Mejor? ¿Igual? Esto es el resultado de tantos entendidos y conocedores que hay en la actualidad. Quizá lo del "círculo cerrado" tenía su sentido. Si un cirujano tuviese que operar con cientos de personas dándole pautas, seguro que se le morirían muchos pacientes.

_________________

El convencionalismo es un buen recurso cuando se carece de talento.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Mar 31, 2004 10:09 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 9:06 am
Mensajes: 709
Es verdad que por las prisas, por imposiciones absurdas de algunos clientes (véase distribuidoras) ó por lo que sea, el doblaje español ha ido perdiendo calidad. Y me pasa que antes te encontrabas con voces de carisma que te enganchaban, aunque el diálogo no fuese nada del otro mundo. Ahora, escucho muchas voces aburridas, sin tono, que parece que leen sólamente. Así es difícil engancharse a una peli.
Y sobre lo que dice Montalvo sobre los redoblajes, últimamente hay algunos penosos, sobre todo para el DVD, y más si se trata de pelis japonesas. Cuando en el programa de José Luis Garci ó en el resumen semanal de DVD en \"DÍAS DE CINE\" ponen alguna de éstas películas con voces tan sosas, se te quitan las ganas de verlas.
Y no hablaré de los doblajes que se hacen fuera de Madrid y Barcelona, los únicos sitios que han sabido mantener una calidad fuera de toda duda. Cuando no se tienen medios suficientes ni tiempo, salen así.
Y sobre los doblajes en Francia, Italia y Alemania, ya dije en algun post que en casa de mis padres tienen una antena parabólica, y podía ver la italiana RAI-UNO y la alemana SAT-1, con lo que los doblajes de esos países los conozco. El italiano, por entender mejor la lengua, me resultaba más entrañable. Del alemán no digo nada por que no conozco nada dicha lengua. Y del francés, pude comprobar varios doblajes al ir a París el año pasado. Me parecieron buenos, sobre todo el de \"LOS SIMPSON\" y el de \"TODO SOBRE MI MADRE\" de Almodóvar, que ya comenté en otros posts.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Mar 31, 2004 11:21 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 11:02 am
Mensajes: 393
Ubicación: málaga
Por supuesto, por desconocimiento de idiomas, no puedo comparar entre países: de ahí que, aunque sólo fuera por discreción, nunca he dicho eso de que el doblaje español es el mejor. Sólo puedo comparar épocas dentro del mismo doblaje. Y lo que pienso es que, hasta finales de los 70, el nivel era EXCEPCIONAL. En los 80, cuando se produce el cambio generacional y el número de actores de doblaje se multiplica por la mayor demanda (video, autonómicas...), empieza un descenso, con todo dentro de niveles aceptables.
En los 90, el número de voces aumenta todavía más y el cine de estreno se monopoliza en Barcelona, cuya generación de voces jóvenes (con gloriosas excepciones) es desastrosa. Resultado: EL PÉSIMO NIVEL DEL DOBLAJE DE LOS ÚLTIMOS CUATRO-CINCO AÑOS.
Conclusión:
1) Por raro que parezca, en España cantidad y calidad marchan en direcciones opuestas. Cuando las voces eran un par de docenas, el nivel era de lujo. Con varias centenas, es para llorar.
2) La calidad de antaño choca con ese puñado de vicios que son:
- Empeñarse en interpretar susurrando o abusando del tono cálido, probablemente por influencia del trabajo en publicidad, medio en el que la voz tiene que seducir en todo momento.
- Sustitución de adultos por niños para doblar niños. Coincido con Montalvo: con alguna excepción, el resultado es malo. Aguantar PETER PAN, LA GRAN AVENTURA ha sido un suplicio para mí. ¡Hasta ocho voces de tiernos infantes luchando contra el imposible de resultar naturales! Joder: si son niños, con muy poca experiencia.
- La invasión de los tonos graves, monótonos y neutros. En Barcelona, ayer: OVIES, NAVARRO, VALDIVIESO, CANO, ROGELIO, POSADA PADRE, PEÑA... ¿Algún parecido entre estas voces? Hoy: GÁZQUEZ, FARELO, ROYO, BOIXADERAS. BARBERÁN, CALVO... ¿Alguna diferencia?
- La elección de repartos: los SECUNDARIOS, resueltos de cualquier manera. Por supuesto, casi nunca con voces de los grandes. Yo ya casi solo voy a pelis con dos o tres personajes...
- El baile de voces: el ejemplo de VIDAS AJENAS, el más sangrante. ¡Hasta cuatro actores sin su voz habitual!
- La intromisión de las distribuidoras o ¡de los productores desde América! para imponer las voces que les resulten más (otra vez) naturales.
- La nefasta manía de querer que la voz original y la de doblaje sean PARECIDAS. ¿Y qué porras importa si no podemos escuchar las dos versiones a la vez? Algún día alguien querrá que LANGA no doble a Bruce Willis por no parecerse en nada sus dos voces...


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Mar 31, 2004 5:16 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Oct 08, 2002 11:35 am
Mensajes: 190
Temas como estos son los que necesita este foro (sobre todo últimamente...). Gracias Montalvo.

El chauvinismo en nuestro país, desafortunadamente, no está muy por debajo de el del francés. Eso de \"los españoles los mejores\" lo hemos leído y oído ya un millón de veces acerca de cualquier tema; incluído este foro a la hora de juzgar el doblaje español.
Yo, no he reaccionado nunca a ello, ya que implicaría una discusión sin base valorativa y al final alguien diría que este foro es para los hinchas del doblaje y que si no me parece bien que no entre en él... como a menudo ocurre cuando alguien deja oir una voz crítica.

Pero yo sí sé, ya hace muchísimos años, que los alemanes lo bordan y que incluso se preocupan de que los actores de doblaje asignados a los grandes, cambién lo menos posible y tengan voces bastante acordes con los originales; cosa que, al menos para mí, adquiere una tremenda importancia cuando se conoce bien la voz original.
Pero el doblaje italiano peca, a mi parecer, de 'italianizar' las películas. Seguramente, debido a la excesiva musicalidad del idioma que se adueña de todo lo que pilla. Sin embargo, técnica y profesionalmente me cala más que el español de ahora mismo.

También sé que si hubiera descubierto el mundo del doblaje en, digamos, los últimos quince años, mi interés por el medio posiblemente no habría cuajado.

Saludos


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Mar 31, 2004 7:27 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Dom Ago 03, 2003 2:25 pm
Mensajes: 419
Ubicación: Sistema Solar
Queridos Montalvo, Danvers y Julián Juan Lacasa:

¿Y cuál es la crítica positiva? ¿O es que en esta evaluación vuestra no hay ningún elemento decente que rescatar? He leído atentamente los defectos que encontráis. Me encantaría, francamente, leer también las virtudes.

¿Estáis insinuando, acaso, que ningún profesional del medio se esfuerza por mantener el barco a flote? ¿Estáis insinuando que los profesionales del medio, en su totalidad, asumen la deriva de la profesión? ¿Es realmente una deriva?

Aguardo ansioso vuestros comentarios. Un abrazo.

_________________
http://spaces.msn.com/members/israelysuscosas/


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Mar 31, 2004 8:15 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Lun Ene 13, 2003 12:45 pm
Mensajes: 636
Ubicación: Mas cerca de lo que pensáis
Estoy totalmente de acuerdo con lo que ha dicho Montalvo,y también Danvers.Eso de que la voz original ha de parecerse imperiosamente a la original,me parece una milonga.Y quisiera añadir algo más respecto a los niños.Me gustaría saber el proceso que siguen para elegir a las voces infantiles para hacer doblaje.Quizás por el tema de las exigencias de las productoras en cuanto al tiempo,cogen al primero que encuentran,que es el hijo del director de doblaje o algún actor.Yo conozco a niños,es más he trabajado con ellos,y existen muchos que tienen un talento increíble para la interpretación.Puede ser que las voces infantiles resulten antinaturales,por su inexperiencia en la profesión,como bien ha dicho Danvers o incluso me atrevo a decir que a la forma de ser del propio individuo.Por eso,no se puede convocar a un niño inexperto y luego machacarlo con críticas inmerecidas.La solución que propongo,podría ser la siguiente:

-Que las productoras hagan castings a niños que posean experiencia en el campo de la interpretación (teatro,radio etc..) o sea que tengan una base,para no tener que empezar de cero.Pero esto,ha de hacerse sin esperar a que haya una gran película en la que necesiten unos cuantos niños,o sea de inmediato.Luego que vayan entrando poco a poco en la profesión,de tal forma que vayan cogiendo confianza en sí mismos.

De esta forma creo que el doblaje de niños tendría una mayor calidad.


UN SALUDO.

_________________
\"Prefiero llevar un arma encima y no tener que utilizarla,que tener que utilizarla y no llevarla\"


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Ese es uno de los problemas
NotaPublicado: Mié Mar 31, 2004 8:40 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Feb 13, 2003 9:47 pm
Mensajes: 188
Ese es uno de los problemas: que las cosas parecen así de fáciles.
El hecho de que un niño (o un adulto) parezca tener cualidades interpretativas no significa obligatoriamente que vaya a sonar bien.
He visto casos de muchos niños con experiencia en teatro, incluso en televisión, que no han dado resultado en doblaje. Y también he visto desfilar por los castings de doblaje a niños que habían hecho cosas de interpretación con bastante eficacia y que luego al doblar no han gustado. Esto es aplicable también para los adultos, que parece que el hecho de pasar por una escuela implica que lo harán bien.
Así que no os extrañéis de que cueste entrar en esta profesión, porque no es un trabajo fácil, y para estar a la altura que exige el doblaje hay que ser muy bueno. Muchos de los que se quejan de que no les dan oportunidad, tendrían que pensar si no puede resultar muy arriesgado incluirlos en un reparto por temor a que \"chocase\" su interpretación entre la de los demás.

Por eso, ante estas dos cuestiones excluyentes no sé con cual quedarme. Al parecer las dos tienen su parte negativa:

-¿Hay que proteger la calidad sin hacer experimentos y yendo a lo seguro?
o
-¿Hay que dar oportunidades a los nuevos con el riesgo de meter la pata?

Y no vale mezclar las dos, porque dar oportunidades significa que siempre hay una primera vez y por tanto un resultado no contrastado.

_________________

El convencionalismo es un buen recurso cuando se carece de talento.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Mar 31, 2004 9:26 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 11:02 am
Mensajes: 393
Ubicación: málaga
Israel: por supuesto que existen virtudes en el doblaje español.

En primer lugar, porque hay un grupo de profesionales que sólo por ellos merece la pena escuchar una película. En Barcelona: BERNAL, MOLINA, MONTALÁ, MIEZA, PERA, ANGELAT, JENNER, LAORDEN, GARCÍA VALERO, GAS y otros... sin contar a los veteranos de varias décadas, por supuesto. En Madrid; JOSÉ LUIS GIL, LANGA, GLORIA CÁMARA, JOVER, VICTORIA ANGULO, REINA, PERUCHO,... más una generación joven que, personalmente, estimo a años luz de los de su edad en Barcelona: MUELAS, SERRANO, ROBLES, BORDALLO, NACHO ALDEGUER, ISABEL FERNÁNDEZ, IVÁN JARA, CONCHI LÓPEZ, OLGA CANO...

En mi opinión, es imprescindible que Madrid y Barcelona vuelvan a repartirse las películas de estreno (siempre más para Barcelona porque allí hay más habituales, de acuerdo). La proliferación de tantas voces monocordes en papeles importantes y el mediocre tono general de los personajes secundarios, se debe sin duda al exceso de trabajo que hay en Barcelona: ante el doblaje simultáneo de varios trabajos, las mejores voces deben repartirse y, claro, se centran en los protagonistas.

Por otro lado, y esto ya me parece utópico, las distribuidoras debieran gastarse el dinero en los casos en que en una película intervienen actores cuyas voces habituales (o más adecuadas) pertenecen a ciudades distintas.
Y por supuesto, a cada película debería dedicársele el tiempo necesario para hacer un trabajo de calidad (no sólo en interpretación, sino en traducción y en ajuste).

Pero hay algo que me parece esencial: hay que superar esa INERCIA que parece que se está instaurando dentro de la profesión (y me refiero a directores de doblaje y encargados de las convocatorias de voces). Como espectador y amante del doblaje, tengo la sensación de que el NIVEL DE EXIGENCIA está muy bajo: que se admite cualquier interpretación siempre que el actor haga coincidir su voz con la apertura y cierre de los labios. SE ESTÁ PRIMANDO ANTES LA PROFESIONALIDAD QUE EL TALENTO, y en mi opinión ambas cosas debieran ir de la mano. Sólo así se explica la cantidad de voces neutras que están trabajando tanto: cumplen su cometido y parece que vale.

Y, cuidado, no niego que esas voces den el máximo, es decir, que cumplan en la medida de todas sus posibilidades. Pero es como el ciclista que sube el Alpe d'Huez gastando hasta la última de sus energías... para llegar en el pelotón de cola. Estamos hablando de una PROFESIÓN que es al mismo tiempo un ARTE. La profesionalidad sin talento no sirve para nada. Y menos si, como es característica del doblaje, el profesional de esto debe solapar su trabajo al de un trabajo ajeno: SI ESTE ES BUENO, DEBE ESTAR A SU ALTURA; SI AQUEL ES MALO, DEBE INTENTAR SUPERARLO.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Mar 31, 2004 9:42 pm 
Desconectado
Colaboradora
Colaboradora

Registrado: Lun Oct 07, 2002 5:14 pm
Mensajes: 1195
Ubicación: Un país multicolor
Bajo mi punto de vista, a mí lo que menos me interesa es saber si España es la nº 1 o no en doblaje. O si le gana Italia, Alemania o México, por citar algunos países. Tampoco me parece tan sumamente importante (aunque lo es, claro) el cambio de voces.
Lo que me parece peor de todo y que se está realmente cargando la profesión es el que las riendas de esto ya no la tengan los profesionales en sí: actores, directores, etc. si no los empresarios, que son los que mandan y los que te obligan a facturar. Una persona que lleva varios años intentando dedicarse al doblaje y no tiene unas ganancias al mes como para poder permitirse el lujo de pagarse el sello de autónomo, no puede facturar. Tampoco me parece bien que los que sí tienen para ello facturen, me parece que es una falta de compañerismo. Pero claro, las empresas cada vez obligan más a los trabajadores a facturar y ahí ya empieza a existir el problema, o uno de ellos.

Otro problema, que ya es alarmante, es la falta de material en las televisiones. Ahora a la televisión sólo le interesa los programas basura. Casas donde se reúne a varias personas y durante 4 meses las vemos hasta en la sopa. Cuando acaban esos 4 meses, llega otro programa similar y vuelta a empezar y es un círculo vicioso del que no se sale. Los programas estos cutres dan para que se creen otros programas a la vez más cutres, los llamados de cotilleo y del corazón, que no paran de hablar, ya no sólo de la vida de los famosos si no de los concursantes de estos programas.
La gente como boba se enganchan a estos programas y sube la audiencia. Con lo que si una cadena gana más dinero con un programa tipo \"gran hermano\" que con una serie, está claro que a la mierda la serie. Y ahi es donde se ve perjudicado el doblaje. Antes llegaban cientos de series extranjeras, al igual que telefilms, y había más trabajo. Ahora, quitando a 4 ó 5 series extranjeras afortunadas, como son CSI, 24, Friends y alguna que otra más, las demás se emiten o bien a las 5 de la mañana, que nadie va a estar ahí para verlas, o bien acaban por no emitirse.

Respecto a lo de que se cambia tanto de voz... quién sabe si, por poner un ejemplo, que no lo sé, para Tim Robbins en Mystic River no pudieron llamar a Antonio Lara y llamaran a Paco Gázquez, porque el primero no factura y el segundo sí. Es un ejemplo, que conste, que yo no sé si alguno de los dos factura o deja de hacerlo. Pero poniéndonos en el caso que he dicho, si Gázquez factura igual se le llamó a él sólo por eso, porque el doblaje ya no es obra de los que saben, si no de las empresas, a las que no le importan al parecer un pimiento la calidad de los doblajes, si no el dinero.

Por cierto, ¿en qué se parece Barberán a Boixaderas o a Rafa Calvo? Yo los distingo bien, la verdad. Me resultan tan distintos entre ellos como así mismo me suenan muy distintos Valdivieso de Manuel Cano o de Felipe Peña.
Yo creo que las voces clásicas no suenan con naturalidad, si no que son algo estereotipadas. También hay que tener en cuenta que aquellas películas no solían tener personajes estridentes, histriónicos, etc. salvo en contadas ocasiones como eran los personajes de Jerry Lewis o Groucho Marx. Ahora los personajes así están a la orden del día, con lo cual, pienso, que es más difícil doblar (que con eso no digo que no fuera difícil doblar a todos aquellos buenos -y no tan buenos- actores y actrices) y hay que sumar a todo eso las condiciones en las que se suele doblar hoy en día, es decir, el mal estado de las copias donde se dobla: que si están en multicolor, a rayas, codificadas como el plus, etc. También se añade las prisas y que antes, los actores de doblaje, tenían copia del guión que iban a doblar y podían ensayar y adaptarse mucho mejor al personaje. Hoy eso no se hace. Es más, yo creo que hoy hacen auténticos malabarismos para conseguir lo mejor posible, y realmente veo muy buenos resultados en muchísimas ocasiones.

_________________
Lo más grande que te puede suceder es que ames y seas correspondido. Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Mar 31, 2004 9:43 pm 
Desconectado
Colaboradora
Colaboradora

Registrado: Lun Oct 07, 2002 5:14 pm
Mensajes: 1195
Ubicación: Un país multicolor
Por cierto, que nunca nadie apenas menciona la calidad de las actrices y desde aquí quiero hacer recordar que existen grandes actrices como son María Luisa Solá (la número uno -para mí-), Marta Angelat (otra crack), Marta Martorell, Rosa Guiñón, etc...

Retomando lo del principio, yo creo que esto es muchísimo más importante que saber si España sigue siendo la número uno o la cinco: que mientras las empresas te obliguen a facturar y exista la maravillosa programación de televisión que tenemos, el problema del doblaje no mejorará, al contrario, irá cada vez a peor hasta que poco a poco desaparezca, y gente como ciara o los actores españoles que tanto se quejan del doblaje se quedarán contentos (para estos últimos decirles que si el doblaje dejara de existir, me seguiría negando a ver cine español). La verdad es que no sé cómo no se hace otra huelga tal cómo está la cosa, porque el doblaje lo está pidiendo a gritos.

_________________
Lo más grande que te puede suceder es que ames y seas correspondido. Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Mar 31, 2004 10:22 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Nov 18, 2003 4:02 pm
Mensajes: 84
Gracias Montalvo, por aportar temas interesantes al foro. De verdad. Se te echaba de menos.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Abr 02, 2004 11:23 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 08, 2002 3:13 pm
Mensajes: 979
Ubicación: Viena (Austria)
Q&otwbas tiene razón: el doblaje español es ahora el que es porque nos lo \"merecemos\". España es el país dónde menos se presta atención a las voces. Si el público, que es el que paga, nunca alza la voz para decir \"Oye, aquí que pasa?\", no podemos esperar otra cosa. Cuando hubo la huelga de dobladores en Italia, las distribuidoras no pudieron doblar las pelis que llegaban con las primeras voces que pillaran. ¿Por qué? Porque, según leí en entrevistas, la gente se les echaba encima.
Por ejemplo, tocaba doblar una de Woody Allen, no recuerdo cuál era. La gente de la calle a la que le preguntaban decía: \"Yo si no voy a oír a Woody Allen con la voz de Oreste Lionello no voy al cine\". No me extraña, ¿qué sería de Woody Allen sin esa voz? Aquí el cambio fue por causa de fuerza mayor, eso es otra cosa.
Pero me pregunto, si le cambiaran la voz a Bruce Willis, ¿qué pasaría? Estamos hablando del caso extremo de mejor simbiosis actor original-actor de doblaje. Es probablemente la voz más reconocida por el público. ¿Cuánta gente se daría cuenta? ¿Y qué se haría? ¿Cuánta gente cuando pasan por TV Cita a ciegas se da cuenta de que Willis no tiene su voz habitual sino que es la voz de Tom Cruise???? Muy poca.

Adonde voy a parar es que España es un país muy poco exigente en ese sentido o con muy poco oído por lo menos. He tenido que oír cosas como \"Andy García se dobla a sí mismo\", \"Ay, a Jennifer Lopez le han cambiado la voz\" (cuando era la misma de siempre), etc.

Por otro lado los gustos del público están cambiando. Mientras unos pocos seguimos anclados en unas determinadas voces o tipos de interpretar, a la gente ahora, le empiezan a gustar voces como las que menciona Danvers. Cuando veo que hay gente que flipa con voces como Ernest Aura, yo me preocupo. Y esto, por ser cuestión de gustos, es tan personal como irrebatible. Pero me preocupo. Incluso las voces más grises tienen sus más fervientes admiradores.
Conclusión: el público se conforma con lo que hay y se acostumbra a ello.

Pero como dice Fdo Amsterdam, si hubiera empezado a seguir el doblaje hace 7 años, nunca me habría apasionado. Por esta vez, disiento de Danvers en una cosa.
Yo, defensor a ultranza de que una voz debe ajustarse a la cara, a los gestos del actor y no parecerse a la voz original...estoy empezando a cambiar de opinión. Lo mismo que me chocó oír a Clint Eastwood en V.O en su día, acostumbrado al vozarrón de Romero,ahora empieza a no cuadrarme una voz tan perfecta. Me pasa al revés, ahora me acostumbro a oírlo con otro tipo de voces y me suena raro oírlo con esa voz tan infranqueable.

¿Soluciones? Bien, Israel, las voy a pensar...sinceramente creo que no las hay pero a ver qué se me ocurre ( aunque dicho sea de paso, lo que importa es lo que se le ocurra a la gente con poder de decisión, no a mí que no pincho ni corto ).

Un abrazo y gracias por contestar. Tb gracias a Fdo Amsterdam y Armando Bronca por vuestras palabras de aliento. Es un placer estar de vuelta.

_________________
montalvo


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Abr 02, 2004 12:17 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Oct 08, 2002 11:35 am
Mensajes: 190
MONTALVO dice:
\"Yo, defensor a ultranza de que una voz debe ajustarse a la cara, a los gestos del actor y no parecerse a la voz original...estoy empezando a cambiar de opinión.\"

Bueno, pues es lo más natural del mundo, ese cambio que estás experimentando y que yo también experimenté en su dia; el dia en el que al pensar en un actor original no oía su voz (voces) española sino la suya propia. Y ello debido a haber visto mucha versión original.

A partir de ese momento, te empiezan a cuadrar únicamente voces de doblaje que están en la onda de la original. El ejemplo de Eastwood/Romero es diáfano y el de Willis/Langa lo será algún dia.
Cada vez se oyen más las voces de actores originales; ya sea en entrevistas o documentales en la tv o por curiosidad o voluntad propia accionando el mando del dvd. Así pues, me parece inevitable que con el andar de los años, todo interesado conocerá la voz original de sus actores preferidos y su razón hará que sólo se sienta a gusto cuando las voces españolas entren dentro de la tolerancia física de las originales.

Afortunadamente, en España tenemos un admirable elenco de profesionales del doblaje capaces de cualquier cosa, y esas voces que entrarían bien ya están ahi.

La solución al problema sólo hay que buscarla entre aquellos que deciden quién o entre quienes ponen el dinero y les gusta entremeterse.
El tiempo dirá...

Afectuosos saludos


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 24 mensajes ]  Ir a página 1, 2  Siguiente

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë