En la V.O. de esta película se hace un juego de palabras con doble sentido que en el doblaje no queda reflejada. Desaparece por completo un \"chistecillo\" y quien no la haya visto en original no se percatará.
El personaje de John Cusack está depre y abatido porque su novia le ha dejado, tiene una tienda de discos y entonces llega una chica y le pregunta si tiene \"soul\". John Cusack le responde \"Es posible\".
Si la peli se ve doblada quizá la gente puede llegar a pensar que la chica le pregunta si tiene música soul y él responde que puede ser que haya en la tienda. Y ahí acaba la cosa.
Pero en original el significado varía, pues la chica sí le pregunta si tiene soul en la tienda porque quiere comprar música de ese estilo, pero Cusack se lo toma como si tiene \"alma\" (ya que soul significa alma), y debido a su estado de depresión dice que es posible que la tenga, porque ya ni lo sabe. Con lo cual él se va por otro lado y contesta respecto a su estado y no si tiene ese tipo de música.
Y ahora pregunto, sobretodo a los que sepan adaptar, ¿habría otra posibilidad de ajustar eso sin que se pierda el significado que tiene en el original? Una manera sería que la chica le preguntara directamente \"tienes alma?\" pero claro, aqui a la música soul también se le llama soul, no alma, y ella es que se interesa por ese tipo de música, no por el estado de John Cusack, por lo tanto ese ajuste anularía el interés principal de la chica.
La verdad es que es difícil ajustarla para que no pierda el significado original, pero me gustaría saber si los que saben de esto encontrarían una alternativa razonable o si bien lo más acertado es lo que quedó en la película aunque se pierda el doble sentido.
Saludos
PD: Por favor, abstenerse de contestar gente como ciara que va en contra del doblaje porque no voy de ese rollo y no quiero levantar polémica con eso, que ya se ha hablado hasta aburrir
