Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Sab May 03, 2025 12:38 pm

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 9 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: Viggo Mortensen dobla Hidalgo y demás películas...
NotaPublicado: Mar Mar 09, 2004 10:34 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Dic 22, 2003 1:46 am
Mensajes: 104
Ubicación: Madrid
Viggo Mortensen está en Madrid y pasó por Lo+Plus este mediodía. Entre muchas otras cosas, comentó (en perfecto castellano) que había realizado el doblaje de la versión latinoamericana de Hidalgo (Campos de Fuego). Ya había hecho con anterioridad otro doblaje, como era el de su personaje en 'El Crimen Perfecto'. Según decía, gente de Madrid había estado con él para ayudarle a grabar su personaje para esta película en español, pero que, a la hora de la verdad, ese doblaje no salió a la luz, y sin embargo, había sido doblada por un actor de doblaje español, sin haberle sido notificado y habiéndolo concluído. Tras esta película y el doblaje latinoamericano de Hidalgo, también le hablaron de doblar la versión española de esta nueva película. Preguntó si se respetaría el doblaje que él hiciera (obviamente trabajar en algo para que no salga a la luz es tontería) a lo que le contestaron que no era seguro.

Pues nada, me pareció curioso. ¿Qué pensáis sobre ello?

_________________
Imagen
http://s3.invisionfree.com/ActorsZone/index.php


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Mar 09, 2004 10:44 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Feb 13, 2004 5:09 pm
Mensajes: 504
Ubicación: En el camino...
Hombre, siempre resulta curioso que el actor original doble la película, pero... si el resultado no va a ser lo suficientemente bueno, no me parece bien. Si esl equipo de doblaje de \"Un crimen perfecto\" opinó que el trabajo de Viggo influía de forma negativa en la calidad de la película (o directamente que nos partiríamos de risa al oirle, mandando el climax al garete) estoy de acuerdo con ellos.

Claro que es una putada haber hecho el doblaje entero y que al final no lo incluyan, igual que muchos extras desean salir en una peli, o un actor repite cien veces una toma, para que al final esas escenas sean suprimidas de la película. Hay que pensar en el resultado final, y a veces hay que sacrificar cosas...

_________________
'Cuz we lost it all/Nothing lasts forever/I'm sorry/I can't be perfect
Now it's just too late/and we can't go back/I'm sorry/I can't be perfect


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Mar 10, 2004 7:19 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Nov 13, 2003 6:57 pm
Mensajes: 188
Ubicación: Oculto en las sombras
Lo que pasa es que el Viggo Mortensen nació en Argentina, con lo cual tendrá un acento de la pampa de cuidao.

Vamos, supongo.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Mar 10, 2004 10:34 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Abr 08, 2003 8:23 am
Mensajes: 25
Ubicación: Madrid
Cuando se estrenó ESDLA,La Comunidad del anillo ya expuso su malestar porque no le habían dejado doblarse al castellano pero desde luego no debería quejarse del actor de doblaje que le han asignado, el gran J.A.Bernal.
Además tiene un acento porteño tan acusado que debería trabajar mucho para ocultarlo en una pelicula doblada aquí.
En cuanto al programa me hizo gracia que hablando del tema,la Siñeriz le dice que Antonio Banderas al principio si se doblaba él mismo pero que lo acabó dejando a un profesional (Otro grande, S.Aldeguer) y va el Viggo y suelta:
-¿Tan mal lo hacía?
Los presentadores se quedaron algo cortados pero reconocieron que sí y la Siñeriz comentó que era un trabajo difícil y que había que estar preparado para hacerlo bien con lo cual zanjaron el asunto.
Como curiosidad ,Viggo Mortensen llevaba una camiseta del Madrid con el 7 de Juanito.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Mar 10, 2004 11:15 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Jue Mar 04, 2004 10:01 pm
Mensajes: 310
Yo también lo escuché, cosa que me complació bastante. Tengo que decir que pese a su acento claramente Argentino, Vigo es un hombre muy capaz de doblar sus propias películas al castellano haciendo que no solo no suene gracioso si no que el personaje se resalce, para aquellos que no os gusta el doblaje...¿algo doblado x el propio actor tb lo veis mal? En cualquier caso el acento es algo que se puede corregir e incluso cambiar, a mi me basta pasar dos horas en madrid para coger el deje. Además, creo qeu recordar que hay un actor muy bueno que a realizado cine español que es argentino, no recuerdo su nombre, lástima xq es un gran actor, ya es mayor, debe de contar los cincuenta y pocos, pelo y barba blanca, trabajó con sancho gracia y con Carmelo Gomez en aquella película española que creo que se titulaba \"La Frontera\", me parece que también trabajaba Imanol Arias, pero por más que lo busco no encuentro ni la película ni el nombre de esta gran actor. :oops: En fin...a lo que iba, si este actor argentino no ahce nadie de gracia cuando se pone serio, ¿porque vigo sí? Al fin y al cabo que puede tener argentino..el vos y la entonación? ¡Pues vaya cosa!. A mí me parece que en castellano Vigo tiene una voz muy buena que pierde en la entonación inglesa.

Saludos.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Mar 10, 2004 11:48 am 
Desconectado
Colaborador
Colaborador

Registrado: Lun Oct 07, 2002 5:47 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Andorra
Supongo q lo ideal seria asi.

Hay casos como el de Vigo Mortensen o Gwyneth Paltrow q hablan bastante bien el castellano.

Pero bueno, q sea un buen actor no significa q sea un buen actor de doblaje, y ciertamente cantaria mucho q los demas actores por la pantalla hablasen un perfecto castellano doblado y un personaje hablase \"mal\".

El caso mas claro, segun pienso, es el de Antonio Banderas doblandose a si mismo.

Saludos :mrgreen:

_________________
\"Un programa de ordenador hace lo que le digas que haga, no lo que deseas que haga\"
Tercera Ley de Greer de las leyes de Murphy

Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Mar 10, 2004 6:11 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Jue Mar 04, 2004 10:01 pm
Mensajes: 310
Bueno, yo nunca escuché a Antonio Banderas doblado así mismo, de hecho como generalmente siempre tiene la misma voz pensé que...em...¿en Two Much era su propia voz no? si es así no me resultó tan mal.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Mar 10, 2004 10:02 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Dic 22, 2003 1:46 am
Mensajes: 104
Ubicación: Madrid
Creo recordar que no se quejó en absoluto del actor que le doblaba en castellano (Bernal) pero sí de no haber sido avisado y de haber grabado algo que luego no se emitiría.

Me imagino que chocaría un montón en el doblaje el pedazo de acento que tiene argentino con el resto de dobladores españoles. Aún así, no creo que lo hiciese mal, si no, no habría repetido en otros doblajes y no hubiese estado 'propuesto' para doblar una vez más. Intentaré buscar algún doblaje para hacerme una idea de qué tal lo hace...

Él mismo dijo que para la gente es mejor ver una película en su idioma y que le parece muy bueno el doblaje para sus películas, pero que quizá si el actor puede doblarse así mismo y lo hace bien, beneficia ver al personaje tal cual es con la interpretación del mismo actor.

Me pareció genial cuando el 'Gollum' salió por debajo de la mesa y Viggo le puso en sus rodillas, mientras decía que los humoristas eran malos. A lo que él apuntó que no eran malas personas, sólo malos actores :). Menuda sinceridad! jajajajaja

Respecto a lo de el actor argentino, ahora sólo me viene a la mente Héctor Alterio.

_________________
Imagen
http://s3.invisionfree.com/ActorsZone/index.php


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Mar 11, 2004 12:45 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Oct 08, 2002 11:35 am
Mensajes: 190
Creo que al tema de los acentos debería de dársele la importancia que en realidad tiene, que no es poca.

En las producciones estadounidenses, que son las que priman; a la hora de concebir una película 'con acentos' se busca específicamente a actores o actrices que sepan expresarse de tal manera y a ello se le concede muchísima atención y tiempo de preparación. Meryl Streep, por ejemplo, no sería quien es sin esa capacidad.

Que en España, cuando se doblan tales películas, se tienda a eliminar esa información adicional y a menudo trascendente, es bastante reprobable y poco profesional.
Así pues, la cuestión es: ¿Sabría Viggo expresarse en un castellano sin acento?
Si no es así, que deje el doblaje para quien sí sabe.

Saludos


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 9 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 4 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë