Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Sab May 03, 2025 12:28 pm

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 2 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: Atrápame si puedes y los franceses
NotaPublicado: Sab Mar 06, 2004 6:41 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Feb 03, 2004 1:18 pm
Mensajes: 6
Ubicación: Madrid, España
Para los que hayáis visto \"Atrápame si puedes\", hay algo que me ha chocado al principio de la película: en la versión doblada al castellano, cuando hablan los de la prisión en francés, tengo la impresión de que se ha doblado por dobladores franceses porque no es el mismo acento que en la V.O. en inglés. Además, cuando uno le dice a otro, en francés y en presencia de Tom Hanks, \"Restez avec lui tout le long de la conversation et vous me rapporterez ce qu'il a dit\". En la V.O. en inglés, dice: \"Demeurez avec lui tout le long de la conversation et vous me rapporterez... (no se oye el final)\". En el doblaje italiano, dice: \"Restez avec lui tout le temps que durera leur conversation et vous me rapporterez... (no se oye el final)\". Ya véis, tres formas diferentes de decir lo mismo.

¿Qué razón había para doblar eso? Lo pregunto por curiosidad, no critico lo que han hecho, pero creo que no era necesario.

Lo que sí está mal hecho en italiano es doblar en italiano lo que dicen en francés en vez de dejarlo en francés, como en castellano.

Y cuando hablan en francés justo cuando Frank se escapa (o lo intenta...), no son los mismos dobladores en la V.O. en inglés y la versión doblada en castellano.

En definitiva, ¿qué es lo que ha pasado? Sólo es pura curiosidad. Me parece divertido y a la vez raro.

Gracias.

Adrián


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Mar 07, 2004 10:40 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 9:06 am
Mensajes: 709
No he visto la peli, pero por lo que cuentas, muchas veces se ha recurrido a eso, el de doblar también las partes habladas en otro idioma distinto al que se habla más en la V.O. por dobladores que no son del país del \"segundo idioma\". En \"FRENÉTICO\" pasaba lo mismo: como cási todos hablaban en francés, les doblaron ó bien con acento francés imitado, ó si no, recurrían a dobladores que sí hablan perfectamente la lengua de Victor Hugo, como Miguel Ángel Jenner ó Jordi Dauder. Ó en algun caso, me parecía que recurrieron a franceses auténticos, para darle más autenticidad. Eso pasaba en \"UN FINAL MADE IN HOLLYWOOD\", donde el personaje del intérprete chino estaba doblado por un chino auténtico, ó en \"BIENVENIDOS AL PARAÍSO\", los japoneses americanos parecían doblados por japoneses de verdad.
Y no entro en lo de doblar a nuestra lengua todos los diálogos, sin parar a pensar si en la V.O. están en dos ó más lenguas, como se hacía en las pelis francesas \"BESEN A QUIEN QUIERAN\", \"MI MUJER ES UNA ACTRÍZ\" ó \"SWIMMING POOL, LA PISCINA\", cuya V.O. es en francés e inglés.


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 2 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 3 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë