Y siguiendo con el tema de versiones originales....
Una de las últimas que he visto en Versión Original fue la de Snacht, por cierto, el guión era muy bueno, dejando el escaso vocabulario aparte.
En fin, a lo que iba, a parte de la eterna polémica de si todos debemos aprender o no inglés, (¡¡ciara,¿¿ dónde andas??!!), los protagonistas de la pelí perdían muchísimo.
\"El Turco\", por ejemplo, en español Juan Antonio Bernal le da una voz de golfo, pero con un cierto matiz de ironía y cínico sentido común que en versión original desaparece. Y es que en versióno original parece un tío barriobajero sin más, ni ironía ni leches...
Mikcey, que es interpretado por Brad Pitt, si no recuerdo mal, tiene una voz tan similar a la de Daniel García que ni la misma Ciara podría quejarse.
Y esta película es un ejemplo de otros tantos, si no doblamos nos perdemos matices, por el simple y contundente hecho de que no es nuestra lengua natal. Hay muchas connotaciones que se escapan: tonos, sentidos implícitos, bromas semánticas, etc, etc, etc.
Y perdón si me he explayado demasiado.
