Pero... lo que no me cuadra es que en la versión subtitulada (la que yo vi), este detalle se respeta y durante los susurros no se traduce diálogo alguno. Desconozco el procedimiento de las distribuidoras locales a la hora de elaborar las traducciones para subtitulado y doblaje, de modo que no sé si de ello se encarga una misma persona o van por caminos diferentes, pero lo que está claro es que en este caso el fallo es exclusivo de la versión doblada.
Y no sé, pero cuando yo estaba viendo esa escena pensé, no se entiende lo que dicen, pero comprendí que se trataba de un diálogo privado que guardaba una coherencia total con el tono anterior de la película, además de sublimar de una gran belleza el momento cumbre de la historia...
...se ve que el traductor (o el director de doblaje, quién sabe, quizá transmuto la idea de diálogo ininteligible por diálogo casi inaudible sin contar con los altavoces super THX de las sala de cine modernas

), no lo vio así, o no lo vio, o... ¡vaya usted a saber!; conjeturas podemos hacer las que queramos, pero el fallo sigue ahí... (¿serán consecuentes y lo corregirán para el mercado de vídeo...?)