Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Vie May 02, 2025 10:47 pm

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 11 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: Added in Translation, ¿gazapo o licencia 'artística'?
NotaPublicado: Mié Feb 18, 2004 5:23 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Sep 14, 2003 3:00 pm
Mensajes: 10
Hola. Ante todo, si no habeis visto la peli no sigais leyendo, porque lo que comento incurre en un spoirler bastante gordo.


· SPOILER · SPOILER · SPOILER · SPOILER · SPOILER · SPOILER · SPOILER ·


Me han contado quienes vieron \"Lost in Translation\" (Soffia Coppola, 2003) en su version doblada que en la escena final en la que Bill Murray y Scarlett Johanssen se dan un largo abrazo, sucede algo cuanto menos curioso. De esta guisa, cuando Murray susurra unas palabras al oído de Johanssen se escucha algo así como \"eres lo mejor que me ha pasado en mucho tiempo\"...

...el caso es que en la versión original esto no pasa, y no es que diga otra cosa totalmente distinta, ¡es que no se escucha ni se entiende lo que dicen! 8O (de hecho, una de las preguntas recurrentes en las ruedas de prensa que ha dado Coppola es esa, ¿qué se dicen Murray y Johanssen en el abrazo final?; la respuesta es siempre que son simplemente susurros privados).

Personalmente, me parece una metida de gamba considerable, ya que cambia bastante el tono de la escena. Una cosa es cambiar un diálogo en la traducción para hacerlo más inteligible al público local, pero añadir por cuenta propia... :roll:

¿Qué opinais? ¿Os parece lícito el procedimiento del traductor? ¿Existen más casos así? (me viene a la cabeza la voz en off de \"Roma\", de Fellini)

Un saludo (y perdón por la pequeña intromisión)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Feb 18, 2004 8:35 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Dic 28, 2002 1:42 am
Mensajes: 286
Esa frase si estaba en el guión, pero Sofia decidió a la hora de rodarla que no se escuchara, pero en el guión estaba. Por eso supongo que al doblarla pues si viene en el guión la leen y punto, muy mal por Sofia no haber pensado en el doblaje.

_________________
www.iespana.es/julianmcmahon


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Feb 18, 2004 9:21 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Sep 14, 2003 3:00 pm
Mensajes: 10
Pero bueno, cualquier guión sufre alteraciones durante el rodaje. Creo lógico y razonable que una traducción coherente habría de tomarse de la obra acabada y no de un material que, en muchos casos, va a resultar bastante parcial... luego podemos considerarlo como un gazapo del traductor, que durante el visionado en versión original debió decir, \"¿ein, cómo, qué dice éste?\" :D , para echar luego mano del guión... ¡y ya está armada!

Vamos, que tampoco es que quiera crucificarlo, pero es un descuido bastante gordo.

(por cierto, merece la pena echarle un vistazo a la versión original, aunque solo sea por admirar la gran voz de Bill Murray, que está que se sale)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Feb 18, 2004 10:31 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Mar 08, 2003 11:01 pm
Mensajes: 149
Yo tuve la suerte de poder ver esta peli en la SEMINCI y es cierto que no se entiende lo que se dicen, y creo que gran parte de la magia de la pelicula está precisamente en eso, en no saber que se dicen.

Muy mal por los responsables del doblaje o por no haber llegado por parte de la distribuidora esa intencion de no entenderse lo que se dicen.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Feb 19, 2004 10:13 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Feb 03, 2004 1:18 pm
Mensajes: 6
Ubicación: Madrid, España
Por regla general, todo lo que está en el guión original tiene que traducirse, pero si en él se indica que la frase es ininteligible, el traductor debería haberlo indicado y no traducirla.

Saludos.

Adrián


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Feb 19, 2004 10:38 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Sep 14, 2003 3:00 pm
Mensajes: 10
Pero... lo que no me cuadra es que en la versión subtitulada (la que yo vi), este detalle se respeta y durante los susurros no se traduce diálogo alguno. Desconozco el procedimiento de las distribuidoras locales a la hora de elaborar las traducciones para subtitulado y doblaje, de modo que no sé si de ello se encarga una misma persona o van por caminos diferentes, pero lo que está claro es que en este caso el fallo es exclusivo de la versión doblada.

Y no sé, pero cuando yo estaba viendo esa escena pensé, no se entiende lo que dicen, pero comprendí que se trataba de un diálogo privado que guardaba una coherencia total con el tono anterior de la película, además de sublimar de una gran belleza el momento cumbre de la historia...

...se ve que el traductor (o el director de doblaje, quién sabe, quizá transmuto la idea de diálogo ininteligible por diálogo casi inaudible sin contar con los altavoces super THX de las sala de cine modernas :lol: ), no lo vio así, o no lo vio, o... ¡vaya usted a saber!; conjeturas podemos hacer las que queramos, pero el fallo sigue ahí... (¿serán consecuentes y lo corregirán para el mercado de vídeo...?)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Sab Feb 21, 2004 12:41 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Dic 28, 2002 1:42 am
Mensajes: 286
He estado comentandolo en un foro inglés y son bastante escépticos al pensar que Sofia Coppola pasó el guión con esa frase incluida, así que se dice que a lo mejro la inventaron.
Si alguien puede sacarnos de duda por Dios que lo haga.

_________________
www.iespana.es/julianmcmahon


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Feb 23, 2004 6:05 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 08, 2002 5:01 pm
Mensajes: 358
Ubicación: ¿Dónde está este tío?
Lo que me pica la curiosidad es saber cómo demonios pudieron llegar a oir la frase. Yo ni oi el susurro cuando la fui a ver en VO, tal vez deba pasarme por el otorrino o en su defecto ir a clases de inglés susurrado.

Quisiera anotar otro fallo en los subtítulos y es que cuando la \"mujer\" de Bill Murray le llama por teléfono cuando está en la calle le dice que se acuerde de ir al festival de danza de su hija el sábado, cuando él ya ha quedado en volver el domingo por la mañana. Además estoy bastante seguro de que en original le dice \"sunday\", ¿alguien lo notó? Fallo de guión no es seguro.

Un saludo.

_________________
- Ssshuck on it Trebek! Ssshuck it loooong, and ssshuck it haaaard.
- Desde la más sincera humildad... somos el mejor grupo del mundo. (Indigo)

Manolo de Zurrahpáh pá Garrulo TeVé

www.soundclick.com/indigorocks
www.soundclick.com/capman


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Feb 24, 2004 1:15 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Dic 28, 2002 1:42 am
Mensajes: 286
Lo del susurro no es que estés sordo es que inglés no se escucha, por eso es la duda de si venía en el guión, o Sofia no lo dejó claro o en la versión doblada lo inventaron.
Lo del sábado no me acuerdo la verdad es que me perdía con las llamadas de la mujer.

_________________
www.iespana.es/julianmcmahon


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Feb 24, 2004 3:40 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Sep 14, 2003 3:00 pm
Mensajes: 10
Amoavé... en la versión original SÍ se escucha el susurro, bueno, más bien son como murmullos (algo así como \"browbrowbowrobrobbro, ok?\" :D , a lo que Johansson responde -bajito-, \"ok\")... pero vamos, que algo se escucha es seguro, como también lo es que no se entiende ni papa.


Lo del festival de danza y todo eso, si te soy sincero ni me acuerdo; como Pilicreek tampoco presté tanta atención a los detalles de la agenda familiar de Mista Bob Harris-san. :wink: (aun así sería un desliz sin gran trascendencia).


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Feb 24, 2004 11:55 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Oct 22, 2002 8:17 pm
Mensajes: 21
yo no sabia nada de si la frase estaba o no en la original; pero si es asi, me parece muy mal, no me gusta que hagan eso. A mi me hubiese gustado ese silencio final.

_________________
El futuro no está escrito, se puede cambiar.
Doc Emmett Brown(Regreso al futuro III)

http://www.elforo.de/elalaoeste


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 11 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 4 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë