Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Jue May 01, 2025 3:09 am

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 11 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: Shin Chan
NotaPublicado: Vie Nov 22, 2002 10:11 am 
Hola!

Alguien sabe el reparto de doblaje de esta serie en castellano?

Gracias.


Arriba
  
 
 Asunto: El doblaje castellano de Shin-Chan da lástima
NotaPublicado: Dom Nov 24, 2002 3:00 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Oct 11, 2002 5:52 pm
Mensajes: 2
Me parece que va a estar un poco difícil que alguien reconozca a estos actores, ya que según tengo entendido, la serie se dobló en el País Vasco, y ya habrás podido ver que aquí se habla, sobre todo, de doblajes llevados a cabo en Madrid y Barcelona.

En cualquier caso, aprovecho para expresar la gran desilusión que me llevé al enterarme de que la serie no se dobló al castellano en Barcelona, sobre todo después de haber leído que la propia Cristina Mauri (la actriz que dobla a Shin-Chan en catalán) mostraba interés por el tema (lógico, todo el mundo tiene interés por trabajar y ganar pasta -digo yo-).

Al Shin-Chan castellano le falta picardía, parece que está \"abombao\". Además, la actriz que lo dobla utiliza un tono monocorde que acaba por ponerle a uno nervioso. Por otra parte, la adaptación de diálogos deja bastante que desear.

Bonita forma de estropear una peculiar serie.

Al Paxino.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Nov 25, 2002 1:33 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Oct 08, 2002 11:58 pm
Mensajes: 28
Ubicación: Madrid
Se supone que al doblar se debe pegar uno al original no??.
Pues si te preocupas de escuchar el original,te daras cuanta de que el crio utiliza ese tono que tu tildas de monocorde.Que pone nervioso??,pues de eso se trata , de que ese crio pone nervioso a todos los demas personajes de la serie,sinceramente a mi me parece un buen trabajo.

Un saludo.

_________________
\"El destino baraja y nosotros jugamos\"


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Oriente y Occidente
NotaPublicado: Mié Nov 27, 2002 10:38 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Oct 11, 2002 5:52 pm
Mensajes: 2
La forma de entender la interpretación en Oriente es distinta a la de Occidente, lo cual hace difícil adaptar una serie hecha por aquellos lares. Por ponerte un ejemplo, una vez leí que Ramón Langa, al disponerse a doblar una conversación de una película oriental, se encontró con que el actor original hablaba de tal forma a una mujer que pensó que tendría que doblar una amenaza de muerte. Al leer la adaptación del diálogo, se llevó la sorpresa de que lo que tenía que doblar era una declaración de amor.

Si han pretendido hacer \"Shin-Chan\" fiel al original, no se nota en los diálogos, que son la traducción (y a veces la transcripción) literal de la versión catalana, lo cual nos conduce a escuchar expresiones poco frecuentes en castellano (Shin-Chan suele enseñar la \"tita\", en lugar del \"pito\" o algún vocablo similar), además se percibe un toque vasco (casi todas las frases imperativas acaban con un \"pues\": \"Vamos, pues.\", \"Compremos el álbum de la Cindy Crawford, pues.\"). Hay fallos en la pronunciación (hace poco un personaje malvado nos atemorizaba con su máquina de hacer \"chunamis\" -que horror, mejor tsunamis /sunamis/-.

El Shin-Chan catalán también pone nervioso, pero de una forma distinta. He escuchado el original y tiene tantos cambios de tono como en catalán (aunque en el original el TIMBRE sea más grave).

Aunque bueno, dicen que para gustos, los colores.

De todos modos, siempre existirá el dilema adaptación/fidelidad al original.

Al Paxino.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Nov 28, 2002 2:41 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Oct 08, 2002 11:58 pm
Mensajes: 28
Ubicación: Madrid
Pues mira yo no se que ha pasado desde que deje el estudio,pero te aseguro que en los 100 cap. que yo doble,no hay ningun \"pues\"


Un saludo.

_________________
\"El destino baraja y nosotros jugamos\"


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Nov 28, 2002 2:51 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Oct 08, 2002 11:58 pm
Mensajes: 28
Ubicación: Madrid
Una ultima apreciacion,las pronunciaciones del tipo \"la tita\" vienen marcadas por el cliente,y releyendo tu mensaje me pregunto.......Tu has oido el mismo original que yo???.
En fin,que lo que tu dices,para gustos los colores.

Un saludo.

_________________
\"El destino baraja y nosotros jugamos\"


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: si
NotaPublicado: Jue Nov 28, 2002 10:12 am 
Si bueno, pero ...

ALGUIEN SABE EL REPARTO EN CASTELLANO???


Arriba
  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Nov 29, 2002 7:33 pm 
Si Endgame dobló en la serie, quiere decir que se dobló en Sevilla.
Venga Manolito no te hagas de rogar... :wink:


Arriba
  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Nov 29, 2002 11:29 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Oct 07, 2002 9:20 pm
Mensajes: 200
Ubicación: ...donde el mar no se puede concebir...
Esto...... Endgame, vuelve pronto de Sevilla que te echamos de menos. Y por cierto, Manolito, que tu prima Puri dice que a ver cuando le devuelves el CD de Monica Naranjo.

Ainsssssss, las personas que hablan sin tener ni idea.......

LO QUE HAY QUE LEER

_________________
Para ti soy ateo. Para Dios, soy la fiel oposición.
WOODY ALLEN


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Voz de Kazama
NotaPublicado: Lun Ene 20, 2003 5:59 pm 
Hola!! Yo no sé porque no lo he visto, pero sé q a Kazama lo dobla Carmen Calvell(Miaka Yuki de Fushigi Yugi, Shinobu Maehara de Love Hina, Elena de Las 3 Mellizas, etc.).
Espero haberte servido de alguna ayuda. Besitos!! timmyuranus@hotmail.com
Fdo. Eva A.C. :P


Arriba
  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Ene 21, 2003 9:25 pm 
Soy Rastrero.

El DOBLAJE de SHIN CHAN es muy curioso, porque las voces fueron evolucionando con el paso de los episodios. Los primeros no hacen gracia y los de despues si. Esta claro porque pasa eso no? Pues claro por el doblaje.
Por lo tanto no estoy deacuerdo con que el doblaje tenga que ser igual que el original. En un principio si, pero se tiene que adaptar dependiendo de la zona. Igual el tono de voz original de SHIN CHAN es graciosisimo en JAPON, pero desde luego en catalan no. Y en castellano mas o menos lo mismo.

Creo que el doblaje de CRISTINA MAURI (cuando termina de mutar y queda fijada el tono y los vicios o matices de la voz) es SUBLIME. Dudo que nadie pueda igualarlo, y no me refiero a que alguien IMITE a MAURI, sino que pueda hacer tanta gracia sea cual sea su interpretacion de voz.


Arriba
  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 11 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 5 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë