Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Vie May 02, 2025 10:42 pm

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 8 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: No siempre iba a estar todo bien...
NotaPublicado: Dom Feb 01, 2004 11:33 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Mar 02, 2003 7:19 pm
Mensajes: 34
He notado en las últimas temporadas de Los Simpson, y sobre todo en la que se acaba de estrenar, algo así como un \"error de raccord\". Me explico. En películas o series se nota en ciertas ocasiones fallos o errores en la continuidad, es decir, cambios en ciertos detalles (vestuario, decorado) de un plano a otro.
En el doblaje de algunas series (como la que comento) noto que la voz de un mismo personaje es considerablemente distinta (y no me refiero a cambios de actor). Por ejemplo, en la temporada 14 que acaban de estrenar de LS, Marge suena excesivamente chillona y Bart tiene una voz excesivamente ronca.
¿No existe algún tipo de \"referencias\" que puedan emplear los actores para evitar este tipo de \"errores\"?

_________________
No olvide visitar mi web
http://www.soloingenieria.tk


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Feb 01, 2004 3:25 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Dic 28, 2002 1:42 am
Mensajes: 286
Yo creo que la actriz que hace de Marge es distinta. Además cuando los Homer iban por la calle no lo han doblado porque se les escuchaba decir Beer, Beer (Cerveza).
Ah y no son Donuts son rosquillas, llevo 13 temporadas diciendo rosquillas no me lo cambieis ahora.

_________________
www.iespana.es/julianmcmahon


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Feb 02, 2004 5:20 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jul 01, 2003 5:25 pm
Mensajes: 57
Es cierto que yo también noté lo de los \"Homers\" que iban diciendo \"Beer\" y no \"Cerveza\", se lo comenté a mi hermano: mira, están diciendo Beer, eso es cerveza, no lo han doblado... sí que me sorprendió, igual que sorprendió lo que dice PiliCreek, lo de que siempre hayan dicho rosquillas y ahora digan Donut... también es cierto que llevo pensando desde que veo los Simpsons que lo de rosquillas no pega, porque en mi pueblo las rosquillas que se hacen son pequeñas y duras y la verdad lo único que tienen en común con los Donut es el agujero, pero eso en mi pueblo eehh. Saluditossssssss. :roll:

_________________
El amor y el odio no mueren, tan sólo se adormecen.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Feb 03, 2004 8:23 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Oct 11, 2002 2:53 pm
Mensajes: 252
Ubicación: Madrid
Solemos tener en mente lo que ya se ha hecho antes en una misma serie.Otra cosa es que (oh, utopía), en la misma sala te pusieran algunos de los últimos takes de ese personaje.Tened en cuenta que también depende de la sala,el técnico que graba y el que mezcla, así como de la implicación del director.
Saludos.

_________________
Lo verdadero se esconde tras la sonrisa de un bebé.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Feb 03, 2004 10:29 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 9:06 am
Mensajes: 709
CLAUDIO escribió:
Solemos tener en mente lo que ya se ha hecho antes en una misma serie.Otra cosa es que (oh, utopía), en la misma sala te pusieran algunos de los últimos takes de ese personaje.Tened en cuenta que también depende de la sala,el técnico que graba y el que mezcla, así como de la implicación del director.
Saludos.

Exacto, Claudio. Y también hay otro "error de raccord" que era que en los episodios ya con Carlos Ysbert como Homer, éste llamara a Tony el Gordo como "Fat Tony", así, sin traducir.
Cosas así pasan también en series en las que se recuerdan fragmentos de episodios anteriores, como en "EL PRÍNCIPE DE BEL-AIR", que cási nunca coincidían los diálogos doblados de un episodio cuando la escena volvía a recordarse en otro. Por ejemplo, una escena en el episodio del terremoto, con Will Smith lamentándose por que su novia de entonces llevaba más postizos que joyas el negro del "Equipo A". En el episodio-recopilatorio de escenas, a Will Smith le sacaban canturreando una canción infantil, la de "Un elefante se balanceaba sobre la tela de una araña...". Podían haber recurrido a los takes ya grabados de aquellos episodios, como se hace a veces en algunas películas, como "MISTERIOSO ASESINATO EN MANHATTAN" de Woody Allen, en donde, al recordar la escena de los espejos de "LA DAMA DE SHANGAI" de Orson Welles, recurrieron al doblaje de Félix Acaso como Welles y de Rafael De Penagos como Everett Sloane.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Feb 09, 2004 4:40 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jul 01, 2003 5:25 pm
Mensajes: 57
Holaaaaaaaa... es cierto eso que comentáis de que en los recopilatorios no siempre se dice lo mismo que se dijo cuando doblaron la serie en su momento, yo eso lo he notado muchísimo en Friends, además me llamó la atención, porque en un recopilatorio de los que se hicieron apareció una escena que había sido bastante reciente (no creo que llegara a los 15 días de haber sido emitida), y fue bastante sonada la diferencia, era cuando Mónica le pedía a Chandler el matrimonio, en su momento dijo: \"hay una razón por la que las chicas no hacemos esto\" (o algo así), y en el recopilatorio dijo algo diferente, ahora no recuerdo el qué, pero fue bastante claro el \"error\" (por así decirlo, no es un error propiamente dicho). También recuerdo que en \"Salvados por la Campana\" ocurría lo mismo, me tragué capítulos hasta la saciedad y en los recopilatorios no decían lo mismo, aunque yo en vez de achacarlo al doblaje lo achacaba a mi memoria desastrosa, jejeje. Nada más que añadir, también pienso que éstas cosas podrían intentar evitarse, pero... en fin... Saluditossssssss. :roll:

_________________
El amor y el odio no mueren, tan sólo se adormecen.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Feb 12, 2004 10:43 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 9:06 am
Mensajes: 709
Y ayer ví \"LA CASA DE ARENA Y NIEBLA\", y hay un error curioso de \"raccord\": la primera escena de la película es también la última, y ocurre esto: al principio de la película, se ven coches de la Policía, y se oyen las radios de los coches, pero en su V.O. en inglés californiano. Pues bien, en la misma escena al final de la peli, escuchamos esas mismas voces dobladas al castellano. ¿Se olvidaron doblarlas al principio, ó era para dar algo de suspense a la película escamoteándonos a los espectadores ciertos detalles, como en las novelas de Agatha Christie para que no supiésemos quién era el asesino? No creo que fuera así...


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Feb 12, 2004 11:03 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Oct 16, 2002 12:26 am
Mensajes: 94
Ubicación: La Barricada
Al hilo de esto recuerdo varios casos...

Por ejemplo, en \"Sospechosos habituales\", al principio Gabriel Byrne/Manolo García dice \"no siento MIS piernas\", mientras que al final de la película, en la misma escena, la frase es \"no siento LAS piernas\".

En la serie \"Misión Imposible\" había capítulos dobles y, al principio del segundo, te pasaban algunas escenas del primero, allí recuerdo que un \"no se lo pongas muy difícil\" se convirtió en \"que no lo pase muy mal\", curioso además porque la \"P\", la primera \"M\" y las \"L\" están en el mismo sitio en las dos frases, porque lo que el ajuste es más o menos correcto en ambos casos.

También existe el caso contrario, en el que dos frases diferentes en la versión original se convierten en la misma en la versión doblada. Ocurre en \"Pulp Fiction\". En la escena del atraco a la cafetería, que sirve de apertura y cierre de la película, la parrafada de Amanda Plummer en VO es ligeramente distinta, con cambios en algunas palabras y en la entonación, mientras que en el doblaje es la misma frase con la misma entonación (aquello de \"y como algún jodido capullo se mueva, me cago en la leche que me pienso cargar hasta al último de vosotros\").

Saludos.


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 8 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 6 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë