Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Vie May 02, 2025 10:48 pm

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 128 mensajes ]  Ir a página 1, 2, 3, 4, 5 ... 9  Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto: El Doblaje es una ignorancia
NotaPublicado: Mié Ene 07, 2004 1:12 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Ene 07, 2004 12:38 pm
Mensajes: 99
Devo admitir que soy mitad Española y que vivo en Noruega, un pais donde no doblan las peliculas. En los paises donde no se doblan las peliculas casi todo el mundo habla ingles. Porque sera? Es porque todo lo que es ingles, frances, Ruso, Aleman, Española, Arabe etc. se enseña con subtitulo.
El otro dia vi una pelicula americana, Mystic River, en un cine de Oviedo. Me hize un test: cerre los ojos para saber distinguir las voces entre los actores. Se me hizo muy deficil, sus voces tenian la misma fonetica. En una escena donde se sentaban dos hombres hablando y tomando cervezas yo imaginaba como serian las voces, que tipo acento Americano usarian... He visto muchas peliculas dobladas. Y segun la calidad de pelicula las voces cambian de calidad tambien. Esas peliculas que echan despues de la hora de comer no las aguanto. Las voces de los niños pequeños suenan falsas y demasiados dulces y antinaturales, los actores parecen que han tomado 100 viagra, porque sus voces son tan masculinos y las mujeres suenan histericas!
Yo quiero preguntar a los Espanoles en favor del doblaje: Cuando estais en el estranjero os gustaria ver una pelicula Española doblada en Aleman o Chino? Osea quereis ver a Penelope cruz habla en \"Deutsch! Achtung Achtung!\" en vede con su voz dulce y a la vez con temperamento Española\".....Como traducerias \"me cago en la puta\" o \"la madre que me pario\"? El lenguaje tiene sus assosiaciones culturales, y eso da riqueza a una pelicula. Creo que por ejemplo las peliculas de Almodovar pierderian su encanto si las traducerias en Ingles...
He visto que hay gente que habla de Seinfeld. Es una serie genial. Pero he visto que traducen chistes que son muy muy \"Jewish New York\" en chistes internas de espana. Yo pienso que hay una diferencia entre decir \"Vaya putada!\" y \"Thats sucks!\" Dicen lo mismo pero no es lo mismo! La serie Sexo En Nueva York usa muchas palabras que identifica el pueblo newyorkino, Samantha (la nymfoana) habla con acento del sur de america....su voz da un toque de sensualidad....
Tambien me pergunto: Como sabes que un actor es buena si nunca has oido su voz? Las voces son muy particulares y forma parte de la personalidad de una persona.
En España no tienen idea de Ingles. Si las peliculas y las series de la television usarian subtitolo acostumbrarian el oido del pueblo espanol a escuchar Ingles y aprenderlo. La \\nueva generacion hablarian ingles con gran facilidad. Las lenguas abren puertas y queman los perjuicios, nos da un conocimiento mas amplio de las culturas...
TodOs manos arriba: LAS PELICULAS EN SU IDIOMA ORIGINAL CON SUBTITOLO, PORFAVOR!


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Do the Castilian Englishmen know?
NotaPublicado: Mié Ene 07, 2004 1:48 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Feb 13, 2003 9:47 pm
Mensajes: 188
Ai dont't zink dat.
Ai guach de dubled muvis and ai spik inglish pérfectly.

_________________

El convencionalismo es un buen recurso cuando se carece de talento.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Ene 07, 2004 1:58 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Dic 22, 2003 1:46 am
Mensajes: 104
Ubicación: Madrid
y que tal si los profesores de inglés fuesen mejor??????

Puedes optar por ver películas originales si te da la gana porque hay sitios donde puedes ir para verlas,y si no, hay un sistema Dual precioso en ciertos canales de televisión. Eso viene en cada uno: yo opto siempre por el sistema Dual para ver las películas en los dos idiomas, pero eso es ya opción de cada uno: porque esa posibilidad existe, no está denegada, como quieres dar a entender. También está demostrado que un doblaje puede mejorar la película original con su doblaje. Y si en España no se supiera inglés, tampoco se podrían traducir los guiones ni se podrían adaptar las frases. Particularmente considero que el nivel español no es muy alto (y repito que empezando por los profesores de inglés, que dan sus clases en español- me dirás que así cómo la gente aprende a hablar en inglés, porque no te engañes, la mayoria de los profesores no son nativos).

Y por cierto, por Dios, sí, mejor que doblen a Penélope Cruz en el idioma que sea... seguro que no hace mucho mejor que ella.

_________________
Imagen
http://s3.invisionfree.com/ActorsZone/index.php


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Ene 07, 2004 3:21 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Oct 11, 2002 2:53 pm
Mensajes: 252
Ubicación: Madrid
Esa misma prueba la haces con películas en v.o.,lo de cerrar los ojos e intentar identificar a los actores,y a los que no estén muy duchos y curtidos en ese idioma, le suena igual Bruce Willis que Katheleen Turner, o Kevin Costner que el hijo mayor de la prota femenina de dicho film.Ni que decir tiene en idiomas minoritarios:japones,indonésio,malayo,hibdú, etc.
Respeto tu forma de verlo,pero cada vez más se puede elegir en casa entre la v.o. y la versión doblada, asi que cada uno con su conciencia.
Y coíncido con Labelle, ¡¡a Pé que la doblen hasta en suagili,please¡¡
Lo de los chistes es un tema muy manido ya en este foro,sin comentarios pues.
Y de conocimientos hablamos.Bien, pues lee sobre el orígen del doblaje.

Respetando pero el menda no levanta las zarpas ni harto de grifa....(¿Cómo subtitularían esto en Suoni?¿O en flamenco?)

Saludos y buen rollito.

Claudio

_________________
Lo verdadero se esconde tras la sonrisa de un bebé.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Ene 07, 2004 4:03 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Dic 10, 2003 7:55 pm
Mensajes: 65
Ubicación: Tenerife-Madrid
Querida ciara....

¿Has pensado dar clases de ortografía y gramática española en Noruega?. ¿Y otra cosa como se traduce laxante?...

Otro voto a favor de que a Pe la doblen hasta en español.

Saludos desde España con Ñ.

_________________
Detrás de cada hombre con éxito hay una mujer sorprendida


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re:
NotaPublicado: Mié Ene 07, 2004 4:06 pm 
Desconectado
Colaborador
Colaborador

Registrado: Lun Oct 07, 2002 5:49 pm
Mensajes: 680
Ubicación: Area 51
Por favor, dejemos que la gente elija lo que quiera. ¿Es tan dificil? ¿Por qué hay tanta intolerancia?

¿Por qué coño me tienen que imponer las pelis en inglés? Tal cómo se ha comentado existiendo el sistema Dual y los magníficos Dvds....en fín.

Por cierto, la gente no aprende idiomas viendo películas sino viajando (y residiendo en el extrajero) y estudiando en escuelas o universidades.

Ah! otra cosa, y te lo digo de buen rollo, no sé qué nivel tendrás de inglés pero como sea igual que el que tienes de castellano es que tu teoría no funciona (y eso que dices ser medio española).

No olvides que el doblaje se carga la interpetación oral del actor original pero los subtítulos se cargan el trabajo de los iluminadores, cámaras, directores artísticos e incluso del director, que ha estado horas pensando un plano concreto para que luego le metan un letrerote encima del tamaño de un avión.

Disfruta de la vida y deja que la gente elija entre doblaje y \"subTITOLOS\" .


Saludos,

8-)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Ene 07, 2004 4:25 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Mar 02, 2003 7:19 pm
Mensajes: 34
Qué manera de saltar a la yugular...!

_________________
No olvide visitar mi web
http://www.soloingenieria.tk


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Do the Castilian Englishmen know?
NotaPublicado: Mié Ene 07, 2004 5:21 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Dom Ago 03, 2003 2:25 pm
Mensajes: 419
Ubicación: Sistema Solar
Q&otwobas escribió:
Ai dont't zink dat.
Ai guach de dubled muvis and ai spik inglish pérfectly.


¡¡¡JAJAJAJAJAJAJAJAAJAJAJAJAJAJAJAJAAJJAJAJAAJAJAJAJ!!!

¡¡¡Mí chu!!! :lol: :lol: :lol:

¡¡La leche, no había visto antes a un troll con un nick femenino!!

Reflexión al canto: ayer tarde, tomando una cerveza en una cafetería de la calle Velázquez (o sea, muy super chuli). Un amiguete defensor a ultranza de la versión original. Resulta que le hago una pregunta, sin trampa: "¿Cuál es la peli de tu vida?"

8O

¡¡Jajaja!! Resulta que es una peli de hace 20 años. Por supuesto, la tiene en DVD. Dice que se la pone al menos una vez al mes y que llora como un bobo. ¡¡¡¡Y LA VE DOBLADA!!!!

:D :D :D

_________________
http://spaces.msn.com/members/israelysuscosas/


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Ene 07, 2004 6:44 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Oct 10, 2003 1:36 pm
Mensajes: 149
Ubicación: Madrid
Si no te gusta el doblaje, te ves los dvds en versión original, que no hay nada que te lo impida, pero nos dejas a nososotros verlo en nuestro doblaje. Por la misma regla de tres no leas tampoco nunca un libro traducido.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Ene 07, 2004 7:58 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Oct 07, 2002 9:20 pm
Mensajes: 200
Ubicación: ...donde el mar no se puede concebir...
Ainsss, qué pereza...
Enga, Glenny, ánimo y al toro (courage and to the bull):

Ciara, tu postura me parece de lo más respetable, pero de la misma forma te rogaría que respetases tú también a aquellas personas que libremente eligen ver las películas dobladas. Tu argumento me parece excesivamente simplista, ya que acusar al doblaje del desconocimiento de determinados idiomas, y no pasar ni de refilón por temas como la educación me parece cuando menos de risa.

Me parece lógico que no estando acostumbrada a escucharlo habitualmente, el doblaje te choque, pero estoy segura de que a la hora de pensar argumentos en contra se te pueden ocurrir unos cuantos que no se caigan por sí solos como este. Yo me dedico al doblaje, me gustan las películas dobladas y TAMBIÉN las pelis en versión original si son en un idioma que entiendo, y aunque me puedas considerar \"el enemigo\" me vienen a la cabeza argumentos más interesantes de los que tú expones.

Dinos que te ha chocado, que te ha extrañado, o incluso que personalmente no te ha gustado nada. Lo entiendo y lo respeto. Pero no disfraces esa respetabilísima opinión con un halo de \"pobres ignorantes, que veis las películas dobladas\" usando un argumento de lo más pobre, porque eso no cuela. Me creería e incluso te apoyaría si me dijeses \"pobrecitos españoles, que teneis un sistema educativo que está 50 años por detrás del de algunos países nórdicos, que no os empiezan a enseñar un segundo idioma hasta los once años, con unos profesores que más que hablar una segunda lengua la perpetran\" y te daría la razón ahora mismito. Sin rechistar. Incluso luego me iría al cine contigo a ver una peli en inglés y tan amigas, oches. Pero me temo si nos ponemos guays, nos exponemos a hacer bastante el ridículo.

_________________
Para ti soy ateo. Para Dios, soy la fiel oposición.
WOODY ALLEN


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Ene 07, 2004 11:07 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Dic 28, 2002 1:42 am
Mensajes: 286
Bueno sobre lo de ignorantes al no saber inglés.
Yo he estudiado inglés desde los ocho años, en el colegio y en una academía con profesores nativos, he estudiado primero de filología inglesa, y soy capaz de leer libros, revistas y lo que sea en inglés. También puedo ver películas en inglés y series de televisión a veces incluso sin subtítulos, ya soy capaz de reconocer a algunos actores en versión original solo por la voz, y cuando puedo escribo en inglés.
Aún así veo las películas y series dobladas, y si quiero verla en versión original lo hago pero después la vuelvo a ver doblada.
A veces el doblaje estropea algo es cierto pero a veces lo mejora.
Tu teoría no vale conmigo.

_________________
www.iespana.es/julianmcmahon


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Ene 07, 2004 11:26 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Ene 07, 2004 12:38 pm
Mensajes: 99
maras escribió:
Querida ciara....

¿Has pensado dar clases de ortografía y gramática española en Noruega?. ¿Y otra cosa como se traduce laxante?...

Otro voto a favor de que a Pe la doblen hasta en español.

Saludos desde España con Ñ.



Nunca he pensado en dar clases en Español porque pienso que mi ortografia y mi gramatica no es suficiente adecuado. Aprendi Español escuchando a mi madre hablarlo un poco cuando yo era joven. Nunca vivi en España pero he venido al pais muy a menudo.....


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Ene 07, 2004 11:28 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Ene 07, 2004 12:38 pm
Mensajes: 99
Pilicreek escribió:
Bueno sobre lo de ignorantes al no saber inglés.
Yo he estudiado inglés desde los ocho años, en el colegio y en una academía con profesores nativos, he estudiado primero de filología inglesa, y soy capaz de leer libros, revistas y lo que sea en inglés. También puedo ver películas en inglés y series de televisión a veces incluso sin subtítulos, ya soy capaz de reconocer a algunos actores en versión original solo por la voz, y cuando puedo escribo en inglés.
Aún así veo las películas y series dobladas, y si quiero verla en versión original lo hago pero después la vuelvo a ver doblada.
A veces el doblaje estropea algo es cierto pero a veces lo mejora.
Tu teoría no vale conmigo.


Me gustaria saber: En que manera el doblaje mejora las peliculas?


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Ene 07, 2004 11:40 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Ene 07, 2004 12:38 pm
Mensajes: 99
Glenny escribió:
Ainsss, qué pereza...
Enga, Glenny, ánimo y al toro (courage and to the bull):

Ciara, tu postura me parece de lo más respetable, pero de la misma forma te rogaría que respetases tú también a aquellas personas que libremente eligen ver las películas dobladas. Tu argumento me parece excesivamente simplista, ya que acusar al doblaje del desconocimiento de determinados idiomas, y no pasar ni de refilón por temas como la educación me parece cuando menos de risa.

Me parece lógico que no estando acostumbrada a escucharlo habitualmente, el doblaje te choque, pero estoy segura de que a la hora de pensar argumentos en contra se te pueden ocurrir unos cuantos que no se caigan por sí solos como este. Yo me dedico al doblaje, me gustan las películas dobladas y TAMBIÉN las pelis en versión original si son en un idioma que entiendo, y aunque me puedas considerar "el enemigo" me vienen a la cabeza argumentos más interesantes de los que tú expones.

Dinos que te ha chocado, que te ha extrañado, o incluso que personalmente no te ha gustado nada. Lo entiendo y lo respeto. Pero no disfraces esa respetabilísima opinión con un halo de "pobres ignorantes, que veis las películas dobladas" usando un argumento de lo más pobre, porque eso no cuela. Me creería e incluso te apoyaría si me dijeses "pobrecitos españoles, que teneis un sistema educativo que está 50 años por detrás del de algunos países nórdicos, que no os empiezan a enseñar un segundo idioma hasta los once años, con unos profesores que más que hablar una segunda lengua la perpetran" y te daría la razón ahora mismito. Sin rechistar. Incluso luego me iría al cine contigo a ver una peli en inglés y tan amigas, oches. Pero me temo si nos ponemos guays, nos exponemos a hacer bastante el ridículo.



"TAMBIÉN las pelis en versión original si son en un idioma que entiendo"

...espero que limitas tu gusto a solo peliculas entiendes.

Voy intentar describir en ingles porque no me gusta el doblaje. Yo no pienso que el pueblo español es ignorante sino que el doblaje...

To dub a movie is to depreciate the language and culture the movie comes from. The acting of an actor is not only facial expressions but also his/her voice. In a movie like Out Of Africa, Meryl Streep speaks english with a Danish accent... How well can a person in the world of dubbing simulate this art. In the movie "Sophies Choice" Meryl Streep has uses an excellent Russian acccent to define and enrich her character......How well can dubber reproduce that? In Steel Magnolias the women depicted and who are central to the story are from the Old South. Not all of the american actresses are southern but they add a southern accent in their performance. Their accents is an important prop to their characters....their accents complete their charming, southern appeal.......
I believe that in order to stimulate more tolerance around the world that we ought to open our ears to foreign sounds.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Do the Castilian Englishmen know?
NotaPublicado: Mié Ene 07, 2004 11:52 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Ene 07, 2004 12:38 pm
Mensajes: 99
Q&otwobas escribió:
Ai dont't zink dat.
Ai guach de dubled muvis and ai spik inglish pérfectly.


Ok, you watch dubbed movied but wouldnt you love to hear how Nicholas Cage or Jack Nicholsoncwould have said a certain line? or listen to Marlon Brando as Godfather ? Wouldnt you want to watch a Japanese movie in Japanese....to listen and get a feel of the language, its sensuality? what about the language temperament of Italian and Spanish movies? Or the sweet french of Amalie de Montmatre?

.......well?


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 128 mensajes ]  Ir a página 1, 2, 3, 4, 5 ... 9  Siguiente

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 5 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë