Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Jue May 01, 2025 11:42 pm

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 2 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: Sobre el doblaje de \"EL MISTERIO GALÍNDEZ\"
NotaPublicado: Jue Oct 02, 2003 1:46 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 9:06 am
Mensajes: 709
Ayer fuí a ver la peli \"EL MISTERIO GALÍNDEZ\", y, quitando el no poner la ficha de doblaje al final, digamos que me gustaron más las voces de los dobladores profesionales (Camilo García, María Antonia Rodríguez, los dos Luises, Bajo y Reina, etc.) que la de los actores españoles que se autodoblaban, como Guillermo Toledo (un quiero y no puedo cuando tenía que hacer ver que estaba enfadado y gritaba).
Pero hay un detalle que no entiendo: en las escenas en las que salen dominicanos tanto en Santo Domingo como en Nueva York, ¿hablan de verdad en inglés en la V.O. ó lo han hecho directamente en español? Que no parecía que se hubiesen autodoblado. Sonaba demasiado \"natural\", la verdad.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Oct 03, 2003 8:20 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 11:02 am
Mensajes: 393
Ubicación: málaga
Julián, lo del doblaje de EL MISTERIO GALÍNDEZ es un verdadero caos. Saffron Burrows habla claramente en español con los dominicanos y el resto de españoles, salvo Guillermo Toledo: se ve perfectamente que el movimiento de labios coincide con la voz (eso sí, doblada por M. Antonia Rodríguez).

Sobre los hispanoamericanos. Por ejemplo, el personaje de DON ANGELITO (Reynaldo Miravalles). Todavía más caos:

1) Cuando aparece por primera vez, caminando por el barrio hispano no sé si de Nueva York o Miami, habla en ESPAÑOL con todos los del barrio.

2) Cada vez que habla con HARVEY KEITEL en el original lo hace en inglés, pero se dobla a sí mismo (se nota una vez más con el movimiento de labios). Lo que ocurre es que tiene una voz muy buena y por eso engaña, como si sus labios también hablaran en español.

3) En la escena en que habla con SAFFRON BURROWS, ya no me acuerdo. Pero, siguiendo la lógica del personaje, al poderse comunicar los dos en español, supongo que así lo harían, y luego otra vez M. Antonia doblaría a Saffron.

En fin, que digo lo mismo que en el post que abrí sobre el tema: lo lógico hubiera sido estrenar una versión que respetara en todo momento el idioma en que se habla, SIN DOBLAJE. De lo contrario, queda algo completamente inverosímil, sobre todo cuando Saffron habla en español con los dominicanos. ¡Una norteamericana que tendría que hablar español con acento yanqui usa un perfecto acento castellano ante los dominicanos, que mantienen su acento latinoamericano!

Absurdo.


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 2 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 4 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë