Julián, lo del doblaje de EL MISTERIO GALÍNDEZ es un verdadero caos. Saffron Burrows habla claramente en español con los dominicanos y el resto de españoles, salvo Guillermo Toledo: se ve perfectamente que el movimiento de labios coincide con la voz (eso sí, doblada por M. Antonia Rodríguez).
Sobre los hispanoamericanos. Por ejemplo, el personaje de DON ANGELITO (Reynaldo Miravalles). Todavía más caos:
1) Cuando aparece por primera vez, caminando por el barrio hispano no sé si de Nueva York o Miami, habla en ESPAÑOL con todos los del barrio.
2) Cada vez que habla con HARVEY KEITEL en el original lo hace en inglés, pero se dobla a sí mismo (se nota una vez más con el movimiento de labios). Lo que ocurre es que tiene una voz muy buena y por eso engaña, como si sus labios también hablaran en español.
3) En la escena en que habla con SAFFRON BURROWS, ya no me acuerdo. Pero, siguiendo la lógica del personaje, al poderse comunicar los dos en español, supongo que así lo harían, y luego otra vez M. Antonia doblaría a Saffron.
En fin, que digo lo mismo que en el post que abrí sobre el tema: lo lógico hubiera sido estrenar una versión que respetara en todo momento el idioma en que se habla, SIN DOBLAJE. De lo contrario, queda algo completamente inverosímil, sobre todo cuando Saffron habla en español con los dominicanos. ¡Una norteamericana que tendría que hablar español con acento yanqui usa un perfecto acento castellano ante los dominicanos, que mantienen su acento latinoamericano!
Absurdo.
|