Saludos
Hoy que tengo ganas de escribir, voy a intentar rebatir tus argumentos
Citar:
A ver,partimos de la base que el cine es una forma de comunicación, desde donde el director intenta transmitir un mensaje al público, evidentemente éste público debe entender lo que se dice en la película. Pero no sólo entender los personajes, sino también todos los matices de su voz y de su gestualidad. De éste modo, mientras se rueda una película el director concibe los planos pensando en todos los elementos de la escena, también en la voz de los personajes.
Coinncido contigo en q el cine es una forma de comunicacion, y como tal, debe ser accesible lo mas posible al publico potencial.
En nuestros tiempos, la barrera idiomatica es un problema, y como tu mismo dices, \"el público debe entender lo que se dice en la película\".
Aqui entramos en el viejo topico \"De que sirve entender los matices de la voz o la gestualidad si no entiendo que dicen\"
Aparte de eso, supongo q la finalidad del director es la de contar una historia mediante lenguaje audiovisual, por lo q si gracias al doblaje, dicha historia se transmite y se comprende mas facilmente, ¿no es esa la finalidad de una pelicula? (aparte de ganar eurillos)
Citar:
yo creo que ninguna película debería ser doblada, sí subitulada (porque si no no te enteras de nada).
Aqui hay algo que me gustaria discutir un grave inconveniente que yo veo sobre los subtitulos.
Coincidiras conmigo que una pelicula tiene un ritmo narrativo.
Entonces, tu cuando ves una pelicula subtitulada, tu (o tu cerebro) lee, procesa y asimila la parte de la conversacion q sale por la pantalla, antes incluso q los interlocutores acaben lo q estan diciendo.
Es decir, tu sabes lo que dira antes de q lo diga el actor, o sabras la respuesta a una pregunta antes de q responda.
Eso para mi es romper el ritmo narrativo que queria el director hacia el espectador. Y cuanta mas practica tengas leyendo subtitulos, mas romperas dicho ritmo narrativo.
Salvando las distancias, imagina estar leyendo un libro y alguien te diga a la oreja q pasara en la pagina siguiente.
Citar:
y de paso aprenderíamos idiomas.
Esto es un topico bastante falso.
Sin un plan de estudios homologado, practica tanto de lectura, de escritura como de conversacion, asi como comprension del lexico de un idioma extranjero, es bastante imposible llegar a aprender un idioma correctamente.
Lo maximo q se puede aspirar viendo peliculas en VOS, es a aprender algunas palabras, frases o expresiones, pero nunca a aprender a hablar otro idioma extranjero.
Aparte de eso, el cine (y la TV), como medios de comunicacion q son, sirven para transmitir el idioma, asi como su correcto uso.
Entonces, todo lo q \"ganariamos\" en lengua extranjera, lo \"perderiamos\" en detrimento de la lengua española, pq, aunque puede cometer errores, una pelicula doblada estara traducida por un traductor diplomado, lo q \"garantiza\" el buen uso de la lengua y de las expresiones (ojo, q como digo puede equivocarse tb, asi que esto no se convierta en el post \"Fallos de los traductores\")
Saludos.