Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Sab Abr 27, 2024 10:01 pm

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 17 mensajes ]  Ir a página 1, 2  Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto: Sobre las traducciones de películas, series, etc
NotaPublicado: Dom Feb 05, 2006 11:49 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2003 9:53 am
Mensajes: 162
En varios temas veo que se trata mucho sobre el asunto de las interpretaciones de los actores de doblaje, si interpretan bien, mal, si se hacen los trabajos actualmente demasiado deprisa, si se parecen o no las voces de los actores de doblaje a la de los actores originales, etc.

Pero lo que yo quiero plantear es otra cosa muy distinta. ¿Por qué a veces en las traducciones hay errores tan garrafales? Pero errores que sólo se pueden entender si el que traduce no sólo no estuviera viendo la imagen, sino que tampoco supiera de qué va el tema que está traduciendo.

Pongo 2 ejemplos muy puntuales: Ayer mismo, viendo la serie \"Alias\", uno de los agentes le dice a \"la prota\" que se tiene que meter en ¿un maletín?. Creo que decía un maletín, pero pudiera ser que dijera \"una maleta\". Lo primero que pensé es \"¿cómo narices va a caber la tipa esta dentro de un maletín?\". Y resultó que se refería al MALETERO de un coche.

Otro ejemplo, que ya comenté hace tiempo en el foro: En un capítulo de la serie Babylon 5, dentro de una estación espacial, uno de los que están en la sala de control dice que detecta la señal de aproximación de UN BARCO. ¿Un Barco? ¿En el espacio?

Son sólo los 2 ejemplos que se me vienen ahora mismo a la cabeza, pero hay muchos errores de este tipo en películas y series de TV. Y es que son errores \"raros\", es como si el traductor no sólo no tuviera delante la imagen que corresponde al texto que está traduciendo, sino que tampoco supiera el tema que se está tratando (en el segundo ejemplo, \"ship\" puede ser tanto \"barco\" como \"nave\", pero en el espacio, evidentemente, es una nave y no un barco).

Y las preguntas que yo planteo son 2:

1. ¿Cómo es realmente el proceso de tradución, para que se puedan dar este tipo de errores? Quiero decir ¿cómo se trabaja, con apuntes de los diálogos simplemente, sobre los guiones, se tiene la imagen delante mientras se traduce, etc?

2. ¿Porqué estos errores tan \"tontos\", y que cantan tanto no son detectados (y corregidos) por alguien más del equipo (ajustador, director, actores de doblaje)?


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Feb 06, 2006 12:44 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Oct 16, 2002 12:26 am
Mensajes: 94
Ubicación: La Barricada
Otro ejemplo. El otro día ví la película \"Decisión crítica\", en la que Kurt Russel tiene que hacer aterrizar un Boeing 747 sin tener ni pajolera idea de cómo hacerlo. El caso es que cuando está a punto de tomar tierra se pone a gritar \"¡Se va a calar! ¡Se va a calar!\" como si de un coche se tratara. En inglés dice \"It will stall\" que, en terminología de aviones, es \"Va a entrar en pérdida\".

Patada en los huevos para el traductor, hala.

Saludos


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Feb 06, 2006 2:13 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar May 13, 2003 1:41 pm
Mensajes: 42
Enjolras escribió:
... se pone a gritar "¡Se va a calar! ¡Se va a calar!" como si de un coche se tratara. En inglés dice "It will stall" que, en terminología de aviones, es "Va a entrar en pérdida".


Para empezar ahí hay un problema de ajuste porque a ver cómo metes "va a entrar en pérdida", que son ocho sílabas cuando en inglés sólo son tres. En un caso así buscarían la solución que se aproximara más en significado y permitiera reducir el número de sílabas. Si el personaje no tenía ni idea de pilotar un avión seguramente tampoco estaría muy puesto en terminología aeronáutica. Por tanto tiene más sentido que use una expresión más acorde con sus conocimientos y use el "se va a calar" como si de un coche se tratara, como tú dices. Además en inglés coincide que "stall" se puede usar con los dos significados, pero en español no, se expresa de distinta manera, y quizá eligieron esa opción porque les pareció que quedaba acorde con el personaje y de paso resolvían el problema del ajuste reduciendo algo el número de sílabas.

Espero que reconsideres el objetivo de esa patada... :P


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Feb 06, 2006 3:35 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Abr 15, 2003 8:56 pm
Mensajes: 131
O el ritmo de un documental roto porque el texto es demasiado largo... me encuentro con muchísimos fallos de este tipo a la hora de doblar que he corregido yo mismo. Lo de aquel documental en cuyo texto se hablaba de \"Medio Este\" por \"Oriente Medio\" no tiene precio.

Yo pienso que la causa de esas patadas son sencillamente que a quien ha traducido el texto su trabajo le importa tres cojones, mientras que al actor le importa muchísimo.

Saludos,


Txemi del Olmo.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Feb 06, 2006 3:55 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Oct 16, 2002 12:26 am
Mensajes: 94
Ubicación: La Barricada
Towanda escribió:
Si el personaje no tenía ni idea de pilotar un avión seguramente tampoco estaría muy puesto en terminología aeronáutica. Por tanto tiene más sentido que use una expresión más acorde con sus conocimientos y use el "se va a calar" como si de un coche se tratara, como tú dices.


Ya, pero que un motor se cale significa que se para porque se gripa, pero que un avión "entre en pérdida", significa que pierde "adherencia" al aire porque va muy despacio. En el caso remoto de que el personaje no tenga nada de nada de idea sobre aviones, no puede deducir que el hecho de que el avión pierda altura tiene relación con que los motores se vayan a gripar. Es un caso de cagada absoluta en la traducción, y no tiene otra justificación posible, teniendo en cuenta que una traducción no debe buscar la literalidad, sino la equivalencia del sentido de lo que se quiere decir. Si hay problemas de ajuste, siempre se puede buscar algo como "nos caemos", que aunque no signifique lo mismo, conserva más o menos el sentido y no hace que le piten los oídos al espectador.

Saludos.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Feb 06, 2006 10:44 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar May 13, 2003 1:41 pm
Mensajes: 42
Sí, \"nos caemos\" es una buena solución, pero ya puestos a no poder traducirlo literalamente buscan algo que se aproxime, aunque el \"se va a calar\" no equivale a \"va a entar en pérdida\", quizá lo consideraron una aproximación adecuada puesto que \"stall\" también tiene un signicado más general de que algo va a dejar de funcionar. Estoy de acuerdo en que \"se va a calar\" no es el verdadero significado y no queda muy bien, pero hay más de una posiblidad a la hora de aproximarse. Si lo hubiesen traducido por \"nos caemos\", que para mí habría estado bien, o incluso mejor como tú dices. aún así probablemente alguien también le pondría pegas. Creo que hay traducciones mucho más criminales como lo de \"maletín\" por maletero, \"ship\" por barco y no por \"nave\" cuando el contexto es el espacio, o no traducir \"homeland security\" por seguridad nacional y dejarlo tal cual como si de una empresa privada se tratara como hicieron en la serie \"Los 4400\".


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Feb 06, 2006 11:38 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar May 13, 2003 1:41 pm
Mensajes: 42
No puedo editar así que añado aqui...

Lo mismo pensaron también que \"se va a calar\"! quedaba gracioso, y viendo dónde te gustaría darle una patada al responsable, que no tiene por qué ser necesariamente el traductor, hay más gente que mete mano al resultado final, me puedo imaginar dónde te gustaría que se metiera su gracia. Que se tomen ciertas licencias no siempre sienta bien, pero eso ya es tema para otro post, que ya los ha habido quejándose de las traducciones excesivamente libres, como la españolización de chistes.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: \"en ocasiones veo muertos...\"
NotaPublicado: Lun Feb 06, 2006 11:50 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Mar 21, 2005 2:25 am
Mensajes: 25
al hilo de las traducciones, hay una que siempre me ha hecho gracia...
el niño de El Sexto Sentido, cuando dice su secreto, susurrando: \"...en ocasiones veo muertos\". ¡Aquí la traducción es demasiado literal! ¿Habéis visto alguna vez un niño español diciendo \"en ocasiones\"???
Saludetes!

_________________
¿Quieres que te cuente el cuento de la buena pipa?


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: \"en ocasiones veo muertos...\"
NotaPublicado: Lun Feb 06, 2006 1:32 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Oct 16, 2002 12:26 am
Mensajes: 94
Ubicación: La Barricada
bikkode escribió:
al hilo de las traducciones, hay una que siempre me ha hecho gracia...
el niño de El Sexto Sentido, cuando dice su secreto, susurrando: "...en ocasiones veo muertos". ¡Aquí la traducción es demasiado literal! ¿Habéis visto alguna vez un niño español diciendo "en ocasiones"???
Saludetes!


Hola,

En este caso la traducción no es nada literal, puesto que en inglés dice "I see dead people", sin mencionar para nada las ocasiones. Don Eduardo Gutiérrez, director y ajustador de esa película y, además, participante en este foro, te podría explicar que es una cuestión de ajuste, puesto que plantamos la "S" de ocasiones en la "S" de "see", y las dos veces que se cierra la boquita al decir "people" coincide con movimientos labiales similares en "veo muertos". En esa peli hay otra traducción/adaptación más curiosa, que es cuando el niño dice en inglés que dibuja "arco iris" y en el doblaje dice "amaneceres", también por cuestiones de ajuste. La pena es que en la edición extendida de la película se puede ver lo que está dibujando, y, desde luego, no son amaneceres.

Saludetes 2.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: \"en ocasiones veo muertos...\"
NotaPublicado: Lun Feb 06, 2006 2:44 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Ago 08, 2004 8:38 pm
Mensajes: 129
Ubicación: Al Este del Oeste
Enjolras escribió:
En esa peli hay otra traducción/adaptación más curiosa, que es cuando el niño dice en inglés que dibuja "arco iris" y en el doblaje dice "amaneceres", también por cuestiones de ajuste. La pena es que en la edición extendida de la película se puede ver lo que está dibujando, y, desde luego, no son amaneceres.

Saludetes 2.


¿Y no será más apropiada una traducción correcta que ajustar la boca del protagonista con el sonido doblado?. Yo creo que un pequeño desajuste no va a importar, sobre todo en este caso de arcoiris y amaneceres que tanto canta.
El espectador le dará más importancia al "error de traducción" que no al ajuste a la hora del doblaje (que incluso creo que ni se notaría).

Saludos.

_________________
\"No llores porque se ha terminado. Mejor sonríe porque te sucedió.\"


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Feb 06, 2006 3:49 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Nov 27, 2005 6:41 pm
Mensajes: 47
Ubicación: Alcoy, Alicante
yo me retuerzo de dolor cada vez que veo \"remove\" (retirar, quitar) traducido por \"remover\" (¡!) esto no pasa en el cine, pero en revistas o cosas traducidas que en esencia son textos se ve mucho. Lo gracioso es ver a la gente jugando al juego de cartas Magic (donde mas comun es esto) comentando con toda naturalidad: \"remueve la carta de la mesa\" (en vez de retira) (¡¡!!)

Ejemplos como estos se ven todos los dias: \"Library\" por librería, \"remove\" por remueve, \"carpet\" por carpeta, \"notice\" por noticia.....

esk no nos enseñaron los FALSE FRIENDS en primaria?????

Un saludo

_________________
“La fe es una enfermedad de la razón y las oraciones una enfermedad de la voluntad.”
R. W. Emerson


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Feb 06, 2006 4:04 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 11:16 am
Mensajes: 303
Viendo hace un tiempo la peli de límite vertical noté algo muy extraño: varias veces empleaban el \"¿Me copias?\" cuando hablaban por radio. Ese me copias supongo que viene de \"Do you copy?\" , cuya traducción más adecuada en este contexto es \"¿Me recibes?\". Y eso no es por problema de labiales, desde luego :?

Un saludo


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Feb 06, 2006 4:22 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Nov 30, 2002 3:38 pm
Mensajes: 168
Yohein escribió:
Viendo hace un tiempo la peli de límite vertical noté algo muy extraño: varias veces empleaban el "¿Me copias?" cuando hablaban por radio. Ese me copias supongo que viene de "Do you copy?" , cuya traducción más adecuada en este contexto es "¿Me recibes?". Y eso no es por problema de labiales, desde luego :?

Un saludo


Los radioaficionados tienen una jerga particular con la que habría que estar familiarizado para juzgar ese tipo de traducciones. Yo he escuchado a radioaficionados españoles utilizar esa expresión, aunque no sé si es la más habitual en este colectivo.

Saludos.

_________________
- Do you like apples?
- Yeah.
- Well, I got her number. How do you like them apples?


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Feb 06, 2006 4:32 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Oct 13, 2002 1:12 pm
Mensajes: 21
Ubicación: Xalundes
Decías...

SkullBoarder escribió:
yo me retuerzo de dolor cada vez que veo "remove" (retirar, quitar) traducido por "remover" (¡!)


Esa traducción es correcta en ciertos contextos (aunque a mí también me
sienta como una patada en el estómago ;-)), pues remover en castellano
también significa "quitar un inconveniente" y "deponer, apartar a alguien
de un empleo o destino". La propia C.E., no sé si correctamente, en su
artículo nº 9 lo utiliza como sinónimo de eliminar ("[...] remover los
obstáculos que impidan [...]").

Aún así estoy de acuerdo con usted. Para incrementar la posibilidad de
obtener un doblaje de calidad se necesitaría un traductor que domine el
idioma de origen y destino, un revisor (lingüista) que además controle
el trabajo final de doblaje (en previsión de cambios hechos en sala de
última hora), y opcionalmente, algún asesor cuando se utilice jerga
técnica.

Saludos

_________________
AMIGAbles saludos


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Feb 06, 2006 5:12 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2003 9:53 am
Mensajes: 162
Lo de \"¿me copias?\" en la jerga del radioaficionado es algo totalmente habitual. En España se dice, supongo que será traducción directa del inglés. Pero vamos, en cualquier caso no está mal traducido, puesto que se utiliza también aquí.

Y lo de \"remover\", a todos nos suena fatal cuando se utiliza con la acepción de \"quitar\", \"apartar\". Pero curiosamente, si vamos a la página de RAE, encontramos que la primera acepción de la palabra es: \" 1. tr. Pasar o mudar algo de un lugar a otro.\", con lo cual no estaría mal traducido el \"remove\" inglés como \"remover\" en español. Otra cosa es que nos repatee el estómago de lo mal que suena cada vez que lo oímos, ya que codianamente no se utiliza con ese sentido (yo no sé de qué está en la RAE como primera acepción, la verdad). Por cierto, en las películas también se utiliza a veces (ver la primera de las películas de Harry Potter, cuando entran en la cámara secreta, se produce un desprendimiento, dejando a Harry aislado y les dice a los demás \"intentad remover esas piedras\").


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 17 mensajes ]  Ir a página 1, 2  Siguiente

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 3 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë