Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Mié Abr 30, 2025 8:34 pm

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 12 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: Fallo de traducción en \"Los 4.400\"
NotaPublicado: Lun Dic 19, 2005 1:25 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Jul 08, 2005 6:27 am
Mensajes: 205
Ubicación: Santander
La semana pasada, Antena 3 emitió en dos sesiones la primera temporada completa de la serie \"Los 4.400\". A lo largo de la emisión pude comprobar cómo se repetía una y otra vez un error de traducción, a mi juicio bastante llamativo.

El personaje de Joel Gretsch, Tom Baldwin, trabaja para el Departamento de Seguridad de la Patria (Department of Homeland Security), el acojosuperministerio que Bush pequeño se sacó de la manga después del 11-S. Pues bien, en varias ocasiones se habla de este organismo como \"Seguridad Homeland\", igual que si se hablara de una empresa privada. Comprendo que todo el mundo puede equivocarse, pero en este caso me parece que canta demasiado. ¿Qué opináis?

Un saludo :wink: .

_________________
Golde/Norma Crane+Elsa Fábregas: Tevye, tengo que decirte una cosa.
Tevye/Topol+Felipe Peña: Milagro sería que hoy te estuvieses callada.

EL VIOLINISTA EN EL TEJADO (1971)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Dic 19, 2005 1:44 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Lun Ene 13, 2003 12:45 pm
Mensajes: 636
Ubicación: Mas cerca de lo que pensáis
Apenas le dí importancia en su momento,entre otras cosas porque desconocía ese maravilloso invento yankee,aunque ahora que lo dices si que canta un poco.
Pero ten en cuenta que esto seguramente se habrá hecho con cuatro duros,pues lo que importa,o sea lo que da dinero,son los anuncios de publicidad.La serie cuanto menos dinero se gaste en ella mejor.Por ello me quito el sombrero hacia Juan Antonio Castro, que siempre hace excelentes trabajos en ese estudio “Best-Digital”.Ya me extenderé mas otro día,cuando tenga tiempo,ya que tenía pensado abrir un post para felicitar y analizar esta serie que tan desapercibida ha pasado por el foro.

UN SALUDO.

_________________
\"Prefiero llevar un arma encima y no tener que utilizarla,que tener que utilizarla y no llevarla\"


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Dic 19, 2005 2:53 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2003 9:53 am
Mensajes: 162
Yo en su día lo comenté en otro hilo, (concretamente en éste), me pareció un excelente doblaje el de esa serie. Y el error ese que decís también se comentó allí, aunque yo creo que la mayoría no nos dimos cuenta, y creíamos, por el nombre, que se trataba de una empresa de seguridad privada.

De todas formas, un error que no empaña el excelente trabajo de interpretación que han hecho los actores en esta miniserie.

Esperemos que cuando compren la segunda temporada (que seguramente A3 lo haga, visto el éxito que ha tenido la primera), elijan el mismo estudio y equipo para doblarla....


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Dic 19, 2005 4:31 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Lun Oct 07, 2002 7:51 pm
Mensajes: 401
Ubicación: Coruscant
¿Pero que el traductor se empape un poco más en los términos a utilizar, no?

_________________
Un saludote

Berudil.

- Vivimos en una sociedad democrática en la que todas las empresas son dictaduras. -


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Dic 19, 2005 4:39 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Jul 08, 2005 6:27 am
Mensajes: 205
Ubicación: Santander
Sí, más que nada me refiero a eso, a que el traductor se lo podría currar un poquitín. No pretendo criticar el doblaje de esta serie, más que nada porque esto no deja de ser una mera anécdota, y nadie puede decir que el doblaje sea malo simplemente por eso. Más que mosquear pues como que sorprende un poquitín, ¿no creéis?

Un saludo :wink: .

_________________
Golde/Norma Crane+Elsa Fábregas: Tevye, tengo que decirte una cosa.
Tevye/Topol+Felipe Peña: Milagro sería que hoy te estuvieses callada.

EL VIOLINISTA EN EL TEJADO (1971)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Dic 19, 2005 7:13 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2003 9:53 am
Mensajes: 162
Hay veces que los traductores están empanados totalmente.

El otro día he visto un capítulos de \"Babylon 5\" donde es de juzgado de guardia. Para quien no sepa de qué va la serie, es de ciencia ficción y se desarrolla en una estación espacial. Pues en la primera escena de uno de los capítulos va y dice uno de los pilotos \"Detecto una señal DE UN BARCO\". ¿Un barco? ¿En el espacio? Y no, no estaban soñando, ni delirando, ni había ninguna cosa rara. Es simplemente que el traductor tradujo \"ship\" (nave) como \"barco\". Y que lo hiciera después de 50 capítulos entre naves, lanzaderas, transbordadores y todo tipo de parafernalia galáctica, es como para morirse.

Y lo que más me extraña es que nadie, ni el ajustador, ni los mismos actores notaran nada raro y lo corrigieran, porque yo nada más oirlo pegué un salto en la silla. ;)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Dic 19, 2005 8:29 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Lun Oct 07, 2002 7:51 pm
Mensajes: 401
Ubicación: Coruscant
Eso también demuestra la velocidad a la que se dobla actualmente, ¿no? Que nadie repare en ese error...

_________________
Un saludote

Berudil.

- Vivimos en una sociedad democrática en la que todas las empresas son dictaduras. -


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Dic 22, 2005 4:48 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Feb 25, 2003 8:33 pm
Mensajes: 20
Ya comente este fallo en otro hilo, y si, son una pena esos descuidos.

Solo una cosa mas, 4400 NO es una miniserie. Por ahora han echado los 5 capitulos de la primera temporada pero ya hay una segunda temporada de 12 capitulos más y va a haber una tercera.


Osiris.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Dic 22, 2005 10:14 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar May 06, 2003 10:17 pm
Mensajes: 91
No era ése el único estropicio de la traducción. Es más, creo que no estaba entre las primeras 30 cantadas. En los foros especializados se ha comentado bastante.

Y yo creo que las prisas son un atenuante, no una coartada. Si un doblaje es caca (éste lo es), no es por las prisas... al menos no solamente. Lo de \"departamento de seguridad Homeland\" es un buen ejemplo de empanada mental, no de premura.


Saludos.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Dic 22, 2005 11:53 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2003 9:53 am
Mensajes: 162
En los \"foros especializados\" critican siempre los doblajes de todas las series, porque normalmente las han visto antes en inglés, y luego al escucharlas en español todo son pegas, muchas veces tan peregrinas como que la voz del actor de doblaje no se parece a la del actor original, o que tienen asociada la voz de un actor a otro personaje, y no les \"casa\" con el que le han asignado en la serie en cuestión.

Vamos, que las críticas son muchas veces más subjetivas que otra cosa. Y cuando yo he dicho que el doblaje de esta serie me parecía bueno me refería, lógicamente, a la interpretación. Puesto que no he visto la serie en V.O. no puedo opinar si está todo bien traducido, o si se ha colado algún gazapo. Pero sí que es cierto que en las traducciones muchas veces se producen los peores errores (y los que más rechinan en los oídos).


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Dic 23, 2005 10:48 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Feb 25, 2003 8:33 pm
Mensajes: 20
Es que, si has visto una serie en ingles, siempre te chocara el doblaje. Los buenos doblajes, mas que basarse en una comparativa de la voz de la VO frente a la VE, deberia fijarse en la calidad interpretativa y de traducción, y en este caso lod e seguridad homeland rechina muchisimo... aunque prefiero eso a que me hable un yankie de Lola Flores o de Arguiñano en una serie.


Osiris.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Dic 23, 2005 7:10 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Mar 11, 2003 4:57 pm
Mensajes: 74
Lo de traducir Seguridad Nacional por \"seguridad homeland\" canta por soleares, pero también que hablen todo el rato de \"mandatos\" en vez de órdenes judiciales... :?

_________________
Imagen


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 12 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë