Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Lun Jun 03, 2024 8:56 pm

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 7 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: Doblaje en la última hornadas de series de TV
NotaPublicado: Mié Dic 14, 2005 12:00 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2003 9:53 am
Mensajes: 162
Acabo de terminar de ver la serie \"Los 4400\" en A3. Bueno, más que serie la remezcla que han hecho de los 5 capítulos de la primera temporada en 2 entregas. Pero no es a eso a lo que voy.

En las pausas publicitarias, también he echado un vistazo a la serie \"Roma\" en Cuatro, y que creo que empezaré a seguir a partir de la próxima semana.

Y esto me ha hecho pensar en que ultimamente, cada vez que escucho un doblaje de una de las últimas series que están llegando a televisión, me parecen muy buenos. Tal vez penseis que es porque soy poco exigente, pero es que no me pasa lo mismo con las películas. Rara es aquella en la que alguna asignación de voz no me \"chirría\", o me parece mala alguna actuación del actor de doblaje correspondiente.

En cambio, en las últimas series que he seguido, no hay ningún actor que me desentone con su voz, ni he apreciado ninguna actuación fuera de lugar.

Y digo yo... ¿no se supone que en el doblaje de una película \"de cine\" se debería poner más cuidado y más medios que en el de una serie de TV? ¿Por qué entonces el resultado de las series es (a mi juicio) mejor? Se aceptan todo tipo de opiniones e hipótesis. ;)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Dic 14, 2005 7:32 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Oct 19, 2005 7:14 am
Mensajes: 35
Yo también aproveché los INTERminables INTERmedios de A-3 para recrearme un poco en \"Roma\" y he de coincidir plenamente contigo con respecto a ambos doblajes, el de \"Los 4400\" muy aceptable en todos sus personajes y \"Roma\", a pesar de no ver entero el capítulo de anoche, me causó muy buena impresión. Mientras esperamos una tercera entrega de \"Los 4400\" quedamos con esta otra serie de la que seguro se va a hablar con frecuencia en este foro.

Es curiosa tu conclusión al comparar la calidad de doblaje entre series y largometrajes, se supone que no debía diferir, pero con estos ejemplos es cierto que han hecho un buen trabajo y yo me hago otra pregunta despues de leer tu post, ¿es posible que influyan las cadenas en el resultado final al jugarse el índice de audiencia con cada producto?

Un saludo.

_________________
\"Estamos poniendo todo el corazón...en encerder el futuro\"


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Dic 14, 2005 6:01 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Feb 25, 2003 8:33 pm
Mensajes: 20
si señor, gran doblaje de \"los 4400\" si no fuera porque \"Seguridad homeland\" es \"seguridad NACIONAL\", que cada vez que decian \"voy a seguridad homeland\" sonaba a empresa cuando es la seguridad nacional.

Un enorme fallo, para mi gusto.


Osiris.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Dic 14, 2005 6:18 pm 
Desconectado
Colaborador
Colaborador

Registrado: Lun Oct 07, 2002 11:20 pm
Mensajes: 862
Suscribo el fallo, que me pareció totalmente aberrante. Tampoco me gustó el reparto de Gálvez como Peter Coyote, aunque la verdad es que tiene un careto que no sé con qué voz podría pegar.

_________________
El que se va sin que lo echen vuelve sin que lo llamen.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Dic 14, 2005 6:45 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Oct 19, 2005 7:14 am
Mensajes: 35
En todo momento pensé que se referían a una empresa privada.

Es lo bueno de este foro, te enteras de muchos detalles que se te habrían pasado por alto varias veces.

Saludos.

_________________
\"Estamos poniendo todo el corazón...en encerder el futuro\"


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Dic 14, 2005 7:04 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2003 9:53 am
Mensajes: 162
Sí, si fallos en la traducción siempre se encuentra alguno. Yo me refería más bien al trabajo de los actores.

Y yo también pensaba, cuando hablaban de la seguridad, que se referían a una empresa :P :P :P


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Dic 15, 2005 1:21 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Dic 13, 2002 12:44 pm
Mensajes: 23
Ubicación: Barcelona
Pues yo, cada vez que hablaba el personaje doblado por Mª José Castro en Los 4400, me parecía que iba a despelotarse en mitad de la escena, como su Samantha de Sexo en NY... :roll: 8O

_________________
Toni Díaz


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 7 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 10 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë