Pues que decir del doblaje... ¡Me encanta! Un buenisimo doblaje para mi en todos los sentidos que puede tener un producto traido a nuestro pais.
Primero, la asignacion de voces (Muy nutrida y variada) y casi siempre dando en el clavo (Bobobo y Don Patch no pueden ser de otro modo para mi). Ese Bobobo, con esa voz tan peculiar, tan extraña y a la vez tan molona. Hay gente que aborrece ese detalle, pero muchas veces que Bobobo se ponga a hablar provoca en mi la mas sonora carcajada. Don Patch (Jaime Roca) puff pos que decir, tan pronto esta haciendo de mujer como de ganster malo maloso y eso si, todo el rato GRITANDOOOOO. Y que quereis que os diga, Jaime Roca lo borda, por lo menos en mi humilde opinión. Ademas, por ejemplo, Halekulani produjo en mi una sorpresa al ser doblado por un habitual de Tecnison... mechachis no me acuerdo de su nombre.
A la adaptación un diez. Imaginar pasar todas esas paridas a una consistencia desde el Japonés al Español (Por ejemplo los Haikus (poemas) de cocheman) o miles de chistes en los que hay que captar el doble sentido. Ademas, que el registro linguistico utilizado en la adaptacion es fresco y muy coloquial (y puede llegar a ser muy muy culto si la situacion lo requiere...)
Y por ultimo, aunque esto en doblaje no tiene mucho que ver, la adaptacion al español de los textos en Japonés (Desgraciadamente, aunque empezaron en los primeros capitulos adaptando todo, al final solo adaptaron los carteles de ataques...). Un ejemplo de adaptacion esta en, por ejemplo, Digimon Tamers y One Piece.
Y por último, intentar defender al estudio (Arait Multimedia). Puede que sus origenes no fuesen bastante, por no decir, muy cutres (Slayers sigue en mi mente...) pero poco a poco han mejorado muchisimo y para mi ahora es la que mejor dobla anime en nuestro pais. Sin embargo, la gente oye Arait, le da urticaria y no le da una oportunidad. A todos ellos, Arait ha cambiado pero a mejor.
PD: Arait no me paga nada eh???? xD
|