Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Jue May 01, 2025 6:28 am

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 106 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5 ... 8  Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Ene 09, 2003 9:45 pm 
Yo también creía que los títulod dependen de los departamentos de marketing de las distribuidoras y lo sigo creyendo. Del mismo modo que creo que los buenos traductores traducen y los buenos ajustadores ajustan y adaptan que es su obligación. Lo que leo de \"luego interviene el ajustador que si es necesario modifica algo para que coincida con las labiales y esas cosas\" me parece de un desconocimiento brutal de la labor del ajustador. El buen traductor traduce bien y el buen ajustador ajusta y adapta bien. Y los buenos ajustadores saben quienes son los buenos traductores.Y los buienos traductores saben que los buenos ajustadores hacen algo más que poner palotes.
Un saludo


Arriba
  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Ene 09, 2003 11:37 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 08, 2002 5:01 pm
Mensajes: 358
Ubicación: ¿Dónde está este tío?
Volviendo a lo de títulos mal traducidos. Bad Company (una peli de Chris Rock y Anthony Hopkins) aquí se llamó 9 Días, que no tiene nada que ver y que para mí ni mejora ni empeora la cosa, hacen alusión a dos aspectos distintos de la pelicula

_________________
- Ssshuck on it Trebek! Ssshuck it loooong, and ssshuck it haaaard.
- Desde la más sincera humildad... somos el mejor grupo del mundo. (Indigo)

Manolo de Zurrahpáh pá Garrulo TeVé

www.soundclick.com/indigorocks
www.soundclick.com/capman


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Ene 10, 2003 7:49 am 
Gorka Larrañeta escribió:
Lo que leo de "luego interviene el ajustador que si es necesario modifica algo para que coincida con las labiales y esas cosas" me parece de un desconocimiento brutal de la labor del ajustador.


Amigo Gorka,

Me has malienterpretado y mucho. Simplemente estaba dando una explicación somera del proceso de doblaje a Delma. Lo único que quería decir es que la traducción de los títulos es algo de lo que no se encarga el traductor de la película. Ni se forma un equipo de linguistas expertos para tal cometido como sugieren más arriba. Simplemente es la distribuidora la que decide.

El proceso de doblaje de una película es mucho más complicado de lo que parece y la labor del ajustador es, sin duda, la más difícil y la que más desapercibida pasa para el público en general. Yo no he dicho que sean unos "pone palotes" ni tampoco que sólo se dediquen a encajar labiales, faltaría más. Eso sería faltar al respeto a mis compañeros de profesión, nada más lejos de mi intención.


Arriba
  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Ene 10, 2003 9:10 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Oct 08, 2002 11:35 am
Mensajes: 190
Delma / Uno que traduce

Cuando exponía lo de:
\"Traducir bien títulos de películas no es labor para una persona sóla, sino para dos traductores (uno con cultura de procedencia y el otro con la de destino) trabajando en conjunto. Y si ambos están diplomados en mercadotécnia, mejor.\"
estaba dando a conocer mi parecer para poder conseguir el título más adecuado.

Un tandem de traductores trabajando en conjunto suele, casi siempre, dar los mejores resultados, aunque ello es obviamente más costoso.
Según parece ello no procede en el mundo español del cine.

Afectuosos saludos
Fdo Amsterdam


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Ene 10, 2003 9:47 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 11:02 am
Mensajes: 393
Ubicación: málaga
Título muy alucinante:
- Parenthood/ DULCE HOGAR... ¡A VECES!

O esa manía de respetar el título original cuando es una sola palabra, pero por si acaso, añadir un subtítulo idiota. Por ejemplo, la que van a estrenar hoy, esa producida por Luc Besson. Creo que se llama KAWAKI o algo así, y la distribuidora ha creído conveniente añadir EL LADO OSCURO DE LA MAFIA. ¿Cuál será el lado luminoso?
Tb: - TOYS, FABRICANDO ILUSIONES
- HOFFA, UN PULSO AL PODER
- 187, MUCHAS MENTES PELIGROSAS


O un bodrio que hizo Travolta llamado PHENOMENON al que añadieron un subtítulo tan largo y alucinante que parecía broma: ALGO MARAVILLOSO MÁS ALLÁ DEL AMOR o algo así. Aunque cuando la han pasado por TV han obviado esta rémora, juro que fue así, durante años guardé la entrada informatizada para recordar que era verdad.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Ene 10, 2003 3:41 pm 
Títulos que no funcionaron en su versión castellana POR SUERTE:

West Side Story = Amor Sin Barreras.

Y desastres totales

The Sword in the Stone = Merlín el Encantador, título castellano y aunque venía doblado de México allá se llamó \"La espada en la piedra\".

The Love Bug = Ahí va ese bólido

A Miguel V.O.S.E decirle que tal vez ignore, que hay una película de Rocío Durcal que en España se llama \"La novicia rebelde\", que es co-produción con México y cómo allí ya existia \"La novicia rebelde\" de Julie Andrews, la retitularon cómo \"La novicia soñadora\".
MANDA HUEVOS!!!


Arriba
  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Ene 10, 2003 4:45 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Oct 11, 2002 2:53 pm
Mensajes: 252
Ubicación: Madrid
Para mí se lleva la palma una coproducción hispano-italiana cuyo título era \"Il ricato\"(creo que se escribía así), y venía a ser algo así como \"el secuestro o el rescate\".Pues bien, Tele 5, en uno de sus increibles alardes de creatividad no lo tradujo ni siquiera al castellano,nooooo, se columpiaron con el siguiente título:\"Napoles Conection\".¡Con dos cojones¡Era ridículo ver escrito a toda pantalla \"Il ricato\" y oír a J.L. Rovira decir,con voz cavernosa: \"Napoles Conection\".
Casi ná.

Saludos del recien llegado.
,

_________________
Lo verdadero se esconde tras la sonrisa de un bebé.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Sab Ene 11, 2003 7:31 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Dic 31, 2002 9:44 pm
Mensajes: 37
Ubicación: España
A Uno que traduce:
Aprovecho que has mencionado que tienes experiencia como traductor para pedirte un favor. Llevo tiempo intentando localizar a profesionales del doblaje para que me expliquen algunas cosillas del proceso de doblaje para mi proyecto de fin de carrera. Si quieres ayudarme, por favor, ponte en contacto conmigo, mi mail está ahí, yujumariu@hotmail.com . Bueno, y si hay alguien más que me quiera ayudar, os lo agradecería. Gracias :roll:

_________________
Si no puedes ser brillante, al menos sé confuso...


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Sab Ene 11, 2003 7:47 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Dic 31, 2002 9:44 pm
Mensajes: 37
Ubicación: España
Ah! Y respondiendo a Claudio en su último mensaje, a mí me hizo mucha gracia en los vídeos de Friends, escuchar, cuando salen los títulos de crédito, que decían \"Colegas\". Bueno, no sé si sólo sucedía en las primeras temporadas, que a lo mejor no se sabía que la serie se iba a hacer popular con el título original... Tampoco es que me parezca mal, porque creo que la traducción se ajusta al original y además así todo el mundo entiende el título... pero a mi me hizo gracia. :)

_________________
Si no puedes ser brillante, al menos sé confuso...


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Ene 12, 2003 3:44 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Oct 22, 2002 8:17 pm
Mensajes: 21
aqui van mis títulos.

high noon ------> solo ante el peligro

Shane --------> Raices profundas

Mister Roberts--------> escala en Hawai

_________________
El futuro no está escrito, se puede cambiar.
Doc Emmett Brown(Regreso al futuro III)

http://www.elforo.de/elalaoeste


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Ene 13, 2003 1:21 pm 
Ahí va otro:

\"The fortune cookie\" - \"En bandeja de plata\"

De todos modos no está mal a mi entender, puesto que hay una escena en la peli en la cual Walter Matau le dice a J.Lemmon algo así como te llegará el cheque o el dinero \"en bandeja de plata\"...


Arriba
  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Ene 13, 2003 2:28 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Lun Oct 07, 2002 7:51 pm
Mensajes: 401
Ubicación: Coruscant
Pues este tampoco se queda atrás:

\"The Burbs\" -> \"No matarás al vecino\" (dos webs para el tío al que se le ocurrió el título)

_________________
Un saludote

Berudil.

- Vivimos en una sociedad democrática en la que todas las empresas son dictaduras. -


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: ...y otro
NotaPublicado: Lun Ene 13, 2003 6:14 pm 
No es un título, ni una traducción, sino algo peor: Un eslogan chorrón que un eunuco cerebral de Manga Films ha metido al re-estreno de El Gran Dictador en cines, elimiando el tono crítico, ácido, mordaz e inteligente de todo un clásico, para rebajarlo a un concepto cultural de película de Ozores.

El Gran Dictador
\"Por una globalización feliz e igualitaria\"

Ole los santos cojones del que se le ocurrió.


Arriba
  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Dic 06, 2004 1:19 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Nov 27, 2004 3:11 pm
Mensajes: 5
sin duda, para mi, lo peor que he oido nunca, es una pelicula de antena 3 q se llamaba \"Au pair\" (Niñera), y lo tradujeron, atencion, como \"Este chico es un demonio, y su hermana también\". de 2 palabras, a casi mil.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Dic 06, 2004 7:22 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Mar 07, 2003 6:25 pm
Mensajes: 278
Ubicación: Valencia
Algo parecido a lo de Curled (coagulada) que se tradujo por \"Tú asesina, que nosotras limpiamos la sangre\".

Una traducción que no me pareció muy inspirada fue el de \"Pesadilla antes de Navidad\". El original era \"The nightmare before Christmas\", un divertido juego de palabras entre Nochebuena (the night before Christmas) y pesadilla(nightmare). Estaba a huevo para que se hubiera traducido por \"Nochemala\".


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 106 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5 ... 8  Siguiente

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 6 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë