Para empezar, no he podido leerme el post entero porque la letra es mú pequeña, llevo horas frente al monitor y visto lo visto, supongo que son 7 páginas de descalificaciones varias
Nada más leer el título del post, ya supuse que esto pasaría, pero en fin, ha superado mis espectativas.
Yo no voy a meterme ni con unos ni con otros. Simplemente, daré mi opinión:
V.O.S = Sí. Ya sea en inglés o en español.
Doblaje = Sí, siempre que éste sea bueno.
Es decir, que estoy a favor de las dos vertientes. Se han dado casos en los que un doblaje ha sido demasiado malo, desde mi punto de vista y, no he podido aguantar más de cinco minutos viéndolo, por lo que he puesto el original con subtítulos (caso del DVD).
También he visto pelis en V.O.S, para ver el sonido original. Una peli que me encanta en V.O. es Moulin Rouge (y no digo que el doblaje me disguste, de hecho me gusta, pero prefiero a Nicole Kidman en original).
Hay pelis que he visto en original y luego el doblaje no me ha hecho gracia, pero simplemente porque me acostumbro a la voz original y luego me choca.
También hay pelis que me encanta ver dobladas y, de hecho, a la hora de elegir entre una peli doblada y una subtitulada, siempre elegiría ver primero la doblada (si es posible, ya que puedo fijarme desde el principio en todos los detalles, aunque eso ya no es problema, ya estoy acostumbrada a ver series de animación japonesa con subtítulos y el ojo ya está entrenado jé,jé,jé...)
Y por supuesto, los subtítulos, tampoco son la maravilla mundial, ni mucho menos. Parece mentira que lo que supuestamente puede ser más fiel al original, también se \"permita\" tener licencias a la hora de traducir. Me explico: Un doblaje, a veces tiene que adecuarse al espacio que tiene para hablar cada actor, al movimiento de la boca, etc.. vamos al menos eso supongo. Sin embargo en un subtítulo se puede traducir al pie de la letra, pero aún así, no lo hacen.
He visto muchas pelis en versión original, ya sean en inglés o japonés, y los subtítulos siempre están mal en muchas partes de la película.
Por ejemplo: DVD de Card Captor Sakura, la película. A ella le dicen ten cuidado con el agua y ella responde en el subtítulo: \"Sí\"
Já,já,já,já.. y en japonés había dicho: Mizu?, es decir \"¿agua?\"
Ese es uno de los fallos, hay otro más grave, pero en fins, si me pongo a buscar errores en subtítulos no acabo

jé,jé..
Toda esta parrafada simplemente es para decir:
¡¡¡SEÑORES!! TODO VALE. Nadie tiene que ver exclusivamente V.O. o doblaje. Cada cual es libre de ver lo que quiera y como quiera. Así como cada cual es libre de escribir como quiera en un foro, que trata del doblaje y no de \"lengua española\", máxime siendo una persona extranjera y que no domina nuestro idioma (claro que muchos españoles lo dominan mucho menos que ella, así que ciara, enhorabuena por hacer, al menos, el esfuerzo de comunicarte lo mejor posible en nuestro idioma). Al igual que yo soy libre de utilizar tildes y demás a la hora de escribir, simplemente porque me encanta la lengua española y me gusta escribirla. Es cierto que a veces veo cada patada al diccionario en los foros, que hasta me duelen los ojos, pero no soy quién para decirle a nadie cómo tiene que escribir.
Y ya termino que estoy metiendo un rollo patatero y no creo que mucha gente esté por la labor de leer eeeeeeeeessssssssseeeeeeee peasssssssssssoooo rolloooooo!! jé,jé,jé...
