Como espectador entiendo perfectamente lo que dices. Sobre las traducciones, ya sean de películas, de libros, etc. creo que quienes deberían poner indicaciones para un resultado más fiel son los propios autores. Es difícil traducir, y más si la obra en cuestión está llena de detalles difíciles de entender para los que no hablan el idioma. El caso que pones de
El señor de los anillos es distinto, por ser algo muy general, ahí sí que es culpa del traductor, pero normalmente dudo yo que los autores pongan algún tipo de ayuda pensando en futuras traducciones.
Tengo un libro de Asterix, algo parecido a un \"Cómo se hizo\" de
Asterix en la India, en el que se puede observar una página con el guión y pequeñas indicaciones para traducir los juegos de palabras (que no escaseaban en los guiones de Goscinny y siguen siendo un punto fuerte en los de Uderzo). Algo así se agradece, porque el traductor no tiene por qué conocer todos los refranes o frases hechas de otros idiomas, y acaba traduciendo lo que entiende, ocultándole muchos chistes al lector. Me he encontrado con otros comics belgas con errores de traducción, que sólo he descubierto, como tú dices, después de leerlos muchas veces, aprendérmelos de memoria y analizarlos a fondo.
Respecto al doblaje, ahí sí que creo que es trabajo del director y de los actores, porque la expresión, el tono, etc. ya lo tienen en la propia película, no hacen falta indicaciones extra. Pero la culpa, por lo que he podido leer aquí muchas veces, es de la prisa con que se hace todo. Que los actores de doblaje no puedan ver la película antes de doblarla (
Pepe Mediavilla lo ha comentado estos días) me parece una buena forma de estropear el resultado final. Es más, creo que los actores deberían verla varias veces con el director antes de hacer el primer take, y tomar notas entre todos, aportar ideas, etc. Pero tal como está todo montado no creo que haya oportunidad de hacer eso muy a menudo.
Y este... sobre el amigo de Harry Potter, no haré más comentarios, señoría (que si no luego me apalean cuando tú no estás

).
Un saludo!