Quría comentar una duda que tengo desde hace tiempo. Me gusta el cine en V.O., y aunque al principio no pillaba ni jota, ahora voy entendiendo mejor lo que dicen los actores (cuando digo V.O. me refiero a inglés y algo de francés y con subtítulos, no me vayais a poner una peli en ruso o chino. Porque no

). Y eso es algo que me inquieta, que puedo llegar a entender lo que dicen, mientras que cuando veo una película española pienso que para cualquier extranjero tiene que ser prácticamente imposible entender lo que están diciendo, porque incluso a mí me cuesta a menudo. *En general* los actores españoles no vocalizan, se oyen muchos ruidos de fondo (algo que desde pequeño ya me parecía una gran ventaja de las películas dobladas respecto a las originales), y el vocabulario que suelen usar es muy castizo, y a veces hasta cutre, cosa que hace del cine español un cine muy poco \"internacionalizable\".
El doblaje, según mi punto de vista, quita realismo a las películas (no me interpreteis mal, quiero decir realismo desagradable, esas voces con sonidos extraños, demasiado reales), y a cambio le da una sonoridad llena y \"de cine\" que debería ser la envidia de los actores originales a los que están doblando.
Mi duda va dirigida a aquellos que pueden ver películas en versión original entendiendo perfectamente lo que oyen. ¿Son las películas americanas tan desagradables para los americanos como las españolas pueden llegar a ser para nosotros (sonoramente hablando y siempre refiriéndome a lo que acabo de comentar)?
Un saludo!