La divertida serie de televisión británica \"FAWLTY TOWERS\" ha tenido una curiosa suerte en España con sus doblajes. Me compré hace días un DVD con su V. O. en inglés y los doblajes en castellano, catalán y euskera, pero ocurre que en el personaje de Manuel, el camarero español (\"I'm Manuel from Barcelona\"), según el doblaje, le han cambiado la nacionalidad.
Veamos: en castellano, a Manuel le rebautizan como Paolo y le convierten en italiano. Y las frases en español del original se vuelven italianas.
Claro que en catalán tampoco son mancos: como debieron pensar que el tal Manuel \"...es tan de Barcelona como yo de Marte\", le convirtieron en mexicano. por cierto, un curioso doblaje de Miguel Ángel Valdivieso, que no se prodigó mucho doblando en catalán, aunque en éste no hablaba mucho en la lengua de Salvador Espriu, sino en un mexicano a lo Cantinflas.
Sólo en el doblaje en euskera respetaron el origen de Manuel: se oye decir algo así como \"Barcelonako\", ó lo que sea, ya que desconozco casi totalmente la lengua natal de Iñaki Gabilondo.
Ésta serie corrió una suerte aun más rocambolesca cuando se estrenó por primera vez en España, en 1980: como a la gente de RTVE de entonces no le molaba nada que un español quedase tan mal, le convirtieron en italiano con el nombre de Mario. Creo recordar que aquel fallido doblaje tenía la voz de José Moratalla como Manuel/Mario. Después del primer capítulo, RTVE suspendió la emisión de la serie alegando \"...Problemas técnicos en el doblaje de uno de los personajes\", según la locutora que leyó un comunicado ante la cámara. Para sustituír la serie, tomaron unos episodios inéditos de \"LOS ROPER\".
El doblaje castellano del DVD es uno nuevo, que se hizo para su emisión por Canal Sur y demás canales autonómicos, salvo Telemadrid, que nunca la emitió. Y es flojete; nada que ver con el doblaje catalán, más divertido y con las voces de Ricard Solans, Felipe Peña, Joaquín Díaz, etc.
|