Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Jue May 15, 2025 3:22 am

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 4 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: Una pregunta sobre ALTA FIDELIDAD
NotaPublicado: Mié Abr 14, 2004 5:35 pm 
Desconectado
Colaboradora
Colaboradora

Registrado: Lun Oct 07, 2002 5:14 pm
Mensajes: 1195
Ubicación: Un país multicolor
En la V.O. de esta película se hace un juego de palabras con doble sentido que en el doblaje no queda reflejada. Desaparece por completo un \"chistecillo\" y quien no la haya visto en original no se percatará.
El personaje de John Cusack está depre y abatido porque su novia le ha dejado, tiene una tienda de discos y entonces llega una chica y le pregunta si tiene \"soul\". John Cusack le responde \"Es posible\".
Si la peli se ve doblada quizá la gente puede llegar a pensar que la chica le pregunta si tiene música soul y él responde que puede ser que haya en la tienda. Y ahí acaba la cosa.
Pero en original el significado varía, pues la chica sí le pregunta si tiene soul en la tienda porque quiere comprar música de ese estilo, pero Cusack se lo toma como si tiene \"alma\" (ya que soul significa alma), y debido a su estado de depresión dice que es posible que la tenga, porque ya ni lo sabe. Con lo cual él se va por otro lado y contesta respecto a su estado y no si tiene ese tipo de música.
Y ahora pregunto, sobretodo a los que sepan adaptar, ¿habría otra posibilidad de ajustar eso sin que se pierda el significado que tiene en el original? Una manera sería que la chica le preguntara directamente \"tienes alma?\" pero claro, aqui a la música soul también se le llama soul, no alma, y ella es que se interesa por ese tipo de música, no por el estado de John Cusack, por lo tanto ese ajuste anularía el interés principal de la chica.
La verdad es que es difícil ajustarla para que no pierda el significado original, pero me gustaría saber si los que saben de esto encontrarían una alternativa razonable o si bien lo más acertado es lo que quedó en la película aunque se pierda el doble sentido.
Saludos

PD: Por favor, abstenerse de contestar gente como ciara que va en contra del doblaje porque no voy de ese rollo y no quiero levantar polémica con eso, que ya se ha hablado hasta aburrir :roll:

_________________
Lo más grande que te puede suceder es que ames y seas correspondido. Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Abr 14, 2004 6:39 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Feb 13, 2004 5:09 pm
Mensajes: 504
Ubicación: En el camino...
Estaría bien encontrar algun otro estilo musical cuyo nombre en español (o por lo menos como lo conozcamos en España) refleje algun estado de animo, o algo relacionado, pero... ahora no se me ocurre nada de nada...

Pero vamos, por desgracia se pierden muchos chistes así en doblaje porque hay casos realmente dificiles. :cry: (Un punto que sacan a relucir los detractores del doblaje, y en el que por desgracia tienen razón)

_________________
'Cuz we lost it all/Nothing lasts forever/I'm sorry/I can't be perfect
Now it's just too late/and we can't go back/I'm sorry/I can't be perfect


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Posible solución
NotaPublicado: Dom Abr 18, 2004 4:11 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Feb 13, 2003 9:47 pm
Mensajes: 188
No sé... Así, bote pronto, una solución podría ser que la chica pidiese un tema musical:

CHICA.- ¿Tienes \"Melancolía\"?
CUSACK.- No sé, es posible.

o

CHICA.- ¿Tienes \"Música del alma\"?
CUSACK.- Música sí, lo otro no sé.


o algún giro así.

_________________

El convencionalismo es un buen recurso cuando se carece de talento.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Abr 18, 2004 4:40 pm 
Desconectado
Colaboradora
Colaboradora

Registrado: Lun Oct 07, 2002 5:14 pm
Mensajes: 1195
Ubicación: Un país multicolor
Anda, pues es verdad. No había caído en la posibilidad de que en vez de preguntarle por el estilo, le preguntara por algún tema o disco con un título más o menos así. En ese caso, yo al menos, prefiero intentar buscar una alternativa, como la que has aportado Q&otwobas, y que en el doblaje se quede patente la doble intención que hay en el original, a que se traduzca literalmente y que pierda dicha doble intención.
En el caso primero que has dicho podría valer, pero el segundo no sé si cabría todo en boca, sobretodo la contestación de Cusack.
Gracias por contestar, y yo dándole vueltas y vueltas y no se me ocurría nada :roll:

_________________
Lo más grande que te puede suceder es que ames y seas correspondido. Imagen


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 4 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 4 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë