Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Jue May 01, 2025 11:42 pm

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 22 mensajes ]  Ir a página 1, 2  Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto: Errores garrafales en CSI
NotaPublicado: Lun Sep 29, 2003 11:37 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Sep 29, 2003 3:11 pm
Mensajes: 16
Después de ver el episodio de hoy (repetido,por cierto) de CSI, me he llevado una desagradable sorpresa, Manolo García (doblando a W.Petersen-Gil Grissom) dice durante el episodio algo así como :\"eso pasa en la onceava hora\", en lugar de haber dicho \"en la undécima hora\", pq como a todos nos enseñaron en el colegio, cuando se dice onceava, se refiere a una de las 11 partes en q algo está dividido. Yo creo q quien traduce esta maravillosa serie ha de tener cuidado de no cometer tal error. Eso me recordó q algo parecido pasó en otro episodio en q buscaban la bala de un policía, y tb M.García decía \"falta la catorceava bala\" en lugar de la decimocuarta, por favor, algo de profesionalidad. Se comprende perfectamente q haya algún fallo cunado se nombran instrumentos técnicos o materiales q nadie sabe si existen o no o ese tipo de cosas q tanto salen en CSI, pero esos fallos...!!!!!
Por favor, no me hagan decir al grandísimo M.García semejantes disparates.
Por otra parte creo q el doblaje en sí es excelente, con muy buenos actores, y alguno \"solvente\".
Saludos

_________________
No Bad Religion song can make your life complete


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Sep 30, 2003 6:08 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Ene 10, 2003 10:50 am
Mensajes: 39
Uy, cuidado con lo que dices Bauer. El tema de los errores garrafales de CSI ya salió hace tiempo y si buscas en el foro puede que encuentres el hilo de la discusión. Lo que sacamos en claro de aquello es que dichos fallos no existían puesto que el director de doblaje defendía a capa y espada su trabajo, se cerró en banda y dijo que era imposible que hubiésemos escuchado todos lo que habíamos escuchado.

Recuerdo que en un episodio Grissom se pasó el mismo pronunciando \"Cadiyac\" y pese a repetirlo como unas 6 veces, el director negó que fuera así.

Fue lamentable ver como se negaba a reconocer sus propios fallos e intentaba defender lo indefendible.

El ejemplo que da el amigo Bauer es una buena muestra de la chapuza constante en la que se ha convertido ese doblaje. Además de meter la pata con onceava / undécima la traducción correcta de \"eleventh hour\" es \"a última hora\", \"en el último momento\" y no la undécima hora. ¿La undécima hora de qué?

En fin, luego saltarán los cuatro de siempre dispuestos a proteger a los \"profesionales\" del doblaje.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Sep 30, 2003 4:08 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Sep 29, 2003 3:11 pm
Mensajes: 16
Sí,creo q recuerdo aquello, pero es lo q dije en mi mensaje, creo q nadie saltará ni se llevará las manos a la cabeza si en vez de megapontanasio de azufresalilresinoso dactilarismo, el director lo traduce como maxilopotasio de bilirrubina, son perfectamente entendibles, hay q reconocer q la serie tienes palabras muy técnicas, y q ningún traductor o director de doblajetiene porqué conocer pero ,por favor, ONCEAVA/UNDÉCIMA o CATORCEAVA/DÉCIMOCUARTA!!!!!!!!!!!!
O eso mismo q tú dices, lo de Cadiyac q creo q ya sé en q pisodio es, si reconocer los errores no es malo y rectificar es de sabios.
Saludos

_________________
No Bad Religion song can make your life complete


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Sep 30, 2003 4:39 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Oct 07, 2002 4:11 pm
Mensajes: 41
Hola!! acabo de sacar el diálogo donde se dice lo de la onceava hora:

Padre: ¿Gil Grissom?

Grissom: ¿Padre?

Padre: Benjamin es miembro de mi parroquia, no me dejan hablar con él, dicen que al mando está usted.

Grissom: De este escenario si.

Padre: Necesita consejo espiritual.

Grissom: Si, imagino que sí.

Padre: Entonces, no tendrá inconveniente en que hable con él.

Grissom: Es la onceava hora, es lo mínimo que cabe esperar.

Padre: ¿La onceava hora?

Grissom: Cuando la realidad de sus actos se hace notoria, recurren a la religión.

Padre: ¿Se le ocurre un momento mejor?

Y después he buscado undécima y onceava en la RAE y dice esto:

undécimo, ma.
(Del lat. undecĭmus).
1. adj. Que sigue inmediatamente en orden al o a lo décimo.
2. adj. onceavo. U. t. c. s.

onceavo, va.

1. adj. Se dice de cada una de las once partes iguales en que se divide un todo. U. t. c. s.


Lo que no se yo es que significa U.T.C.S., ni idea, si alguien lo sabe, que lo diga...

En los subtítulos en castellano cuando dice onceava hora pone: La hora 11.

Yo creo que es un error de traducción, todos somos humanos y nos equivocamos, un error lo puede cometer cualquiera, y lo malo de este trabajo es que cuando te equivocas en sala no pasa nada, lo repites y ya está, pero cuando te equivocas y uno se da cuenta del error después de estar echa la mezcla pues no se puede cambiar, y se tiene que dejar como está, a no ser que se redoble y se vuelva a mezclar, y si encima van pillados de tiempo, pues no se puede hacer nada, es lo malo que tiene este gran trabajo.

Saludos!

_________________
La gente miente, las pruebas no (Gil Grissom)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Sep 30, 2003 5:08 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Mar 05, 2003 8:01 pm
Mensajes: 107
Kojikabuto dijo:
Citar:

El tema de los errores garrafales de CSI ya salió hace tiempo


Yo fui el que empezó la queja de \"Cádiyac\" con CSI hace unos meses y también con el rollo de que los forenses hablaban de la nuez de Adán, en vez de la nuez a secas.

...Y me cayó una bronca por lo de la nuez que te cagas. - Según me dijo nosequién lo tradujeron de un libro de medicina y de otro de Mark Twain--.

Yo sólo quiero añadir que el doblaje de CSI es capaz de hacer que Grishom - Las Vegas-- parezca un buen actor y que Horatio - de Miami-- parezca regular. Lo digo por cómo vocaliza el doblador español de un o y de otro y por el tono de su voz -- que en el caso de horatio no se parece mucho, la verdad--

Cuando la realidad es que es al revés.: el buen actor es el que hace de Horatio, y tiene una voz más bonita que el otro.

En fin, cosas del doblaje.

_________________
\"Las cosas que no se dicen suelen ser las más importantes... pero, ¿acaso no es siempre así?\"


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Sep 30, 2003 5:12 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Ene 10, 2003 10:50 am
Mensajes: 39
Juanchito escribió:

Lo que no se yo es que significa U.T.C.S., ni idea, si alguien lo sabe, que lo diga...



Usado también como sustantivo.

En cuanto a la onceava hora, pues era justo lo que imaginaba y sin saber de qué iba el capítulo: un fallo de traducción / adaptación. Yo creo que habría puesto "Es su último recurso."

Normalmente CSI suele fallar mucho a la hora de adaptar los dichos y expresiones hechas al castellano


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Zois
NotaPublicado: Mar Sep 30, 2003 8:55 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Mar 24, 2003 10:35 pm
Mensajes: 17
Viendo todo esto me he dado cuenta de que criticais por un tubo. Me explico.

No pueden tener un error o dos errores o como muxo tres errores decirme vosotros ¿acaso en vestro trabajo no comteis errores cada dia? Bueno no me quiero desviar el tema de \"los garrafales errores de csi\" asi que no hace falta que me contesteis

Saludos

_________________
Zois


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Sep 30, 2003 9:50 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Mar 11, 2003 6:09 pm
Mensajes: 5
Estoy pendiente de que la Real Academia Española me aclare lo de \"onceava\", dado que si, como dice en su definición, onceavo se dice de cada una de las once partes iguales en que se divide un todo, un día se divide en veinticuatro partes iguales, por lo que no sería tan incorrecto como parece. Pero ya os comentaré lo que me digan al respecto.
Si es un error, lo asumiré con la mayor deportividad.

Pero he querido adelantarme, para aclarar otro tema que me parece injurioso y eso sí que no estoy dispuesto a tolerarlo.

Los hay que deberían dedicarse a ver \"La abeja Maya\", \"Los pitufos\" y, como mucho, \"La casa de la pradera\", ya que está visto que los argumentos con cierta difilcutad en los que ha de imperar un cierto grado de cultura, no están hechos para ellos.
Es el caso de Koji Kabuto que dice: \"... la traducción correcta de eleventh hour es \"a última hora\", \"en el último momento\" y no la undécima hora. ¿La undécima hora de qué?\"
Mira Kabuto, como no quiero extenderme, haz una cosa muy fácil, si es que sabes: Escribe en el Google las palabras \"onceava hora (o undécima -ya se verá-)\" e infórmate en las casi 12000 páginas en las que abordan el tema acerca de la parábola bíblica y las menciones que de ella hace San Mateo y la religión judía. Así puede ser que te enteres, cosa que dudo, de por qué se ha utizado lo que se tenía que utilizar en un contexto religioso como es el caso y no lo que a ti te parece o deja de parecerte.

Más adelante dices: \"... es una buena muestra de la chapuza constante en la que se ha convertido ese doblaje. Normalmente CSI suele fallar mucho a la hora de adaptar los dichos y expresiones hechas al castellano.\"

Eso no es una crítica, es una ofensa a la labor entusiasta de muchos profesionales. No se puede injuriar, sólo por el hecho de injuriar y seguir comiendo palomitas. ¡Danos ejemplos!

Mientras tanto, y para que veas que conozco alguna que otra frase hecha, te diré que \"Zapatero a tus zapatos\" y que \"En boca cerrada no entran moscas\".

¡Qué atrevida es la ignorancia!

Un saludo para todos,
Javier Viñas


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Sep 30, 2003 10:21 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Sep 29, 2003 3:11 pm
Mensajes: 16
Respondiendo a zois q dice \"criticais por un tubo\", por favor, vuelve a leer mi mensaje y verás como digo q no pasa nada por un error de traducción en palabras técnicas, q pueden ser realmente difíciles de traducir,se comprende perfectamente, y además todos somos humanos; pero ese error concreto al q me remitía ya se había repetido antes (catorceava/decimocuarta) y es muy grave, del tipo \"la hizo un favor\" en lugar de \"le hizo\" o \"haiga\" en lugar de \"haya\".
Respecto al mensaje de J.Viñas,parece q tiene algo q ver con la traducción de la serie y me parece fenomenal q defienda su trabajo y q no le guste q nadie se meta con lo q hace, yo no pretendía ofender y creo q no lo he hecho, pero tb hay q reconocer los errores y saber q de ellos se aprende,y creo q en este caso (onceava/undécima) ha incurrido en un error.
Enhorabuena por la elección de las voces y por el gran trabajo de Farelo y sobre todo del gran M.García.
Saludos

_________________
No Bad Religion song can make your life complete


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Sep 30, 2003 10:59 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Jul 06, 2003 9:17 pm
Mensajes: 52
Citar:
Estoy pendiente de que la Real Academia Española me aclare lo de \"onceava\", dado que si, como dice en su definición, onceavo se dice de cada una de las once partes iguales en que se divide un todo, un día se divide en veinticuatro partes iguales, por lo que no sería tan incorrecto como parece. Pero ya os comentaré lo que me digan al respecto.


Pues sí, además esta gente contesta bastante bien las dudas. Hace poco también tuve yo que preguntarles algo y tardaron un poco en contestar, pero al final lo hicieron.

Les recomendaría a muchos de los contertulios, que antes de lanzarse tan descaradamente sobre el buen uso o no, que se hace de una palabra, consulten y pregunten.

www.rae.es


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Oct 01, 2003 6:36 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Ene 10, 2003 10:50 am
Mensajes: 39
Un último mensaje para zanjar por mi parte todo esto.

En primer lugar Malex supongo ver que es un alivio ver que hay alguien que ya hace tu trabajo, en este caso el interesado.

Voy a seguir la recomendación del amigo Viñas y dedicarme a ver los Pitufos, cuya trama parece estar más a la altura de mi coeficiente intelectual. Creo que será mucho mejor para mí. Ah, me encantaría darte algunos ejemplos más pero no tengo costumbre de ver la televisión con lápiz y papel para apuntar deslices y hace mucho tiempo que deje de ver CSI y prefiero reservarme los motivos para ello, no quiero avivar más la polémica.

Ah, me despido con mi firma que es una cita de The Singing Detective. Os la recomiendo: con Robert Downey Jr, Mel Gibson y Robin Wright Penn. Una gran película que vi hace tiempo en inglés aunque no la entendí del todo, primero por mi desconocimiento total del idioma y segundo porque su nivel argumental era superior al de Los mundos de Yupi, algo que sí está a mi altura.

Os dejo, que ya escucho la voz de Papá Pitufo...

-You're cheap, Dark.
-Ten cents a dance.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Oct 01, 2003 3:54 pm 
Desconectado
Colaboradora
Colaboradora

Registrado: Lun Oct 07, 2002 5:14 pm
Mensajes: 1195
Ubicación: Un país multicolor
Ains, cuánta demagogia :roll:

_________________
Lo más grande que te puede suceder es que ames y seas correspondido. Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Oct 03, 2003 10:24 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Oct 03, 2003 10:19 am
Mensajes: 3
:idea: U.T.C.S. significa Úsase también como sustantivo. O sea, que puede ser tanto adj. como sust.

saludos

Koji Kabuto escribió:
Juanchito escribió:

Lo que no se yo es que significa U.T.C.S., ni idea, si alguien lo sabe, que lo diga...



Usado también como sustantivo.

En cuanto a la onceava hora, pues era justo lo que imaginaba y sin saber de qué iba el capítulo: un fallo de traducción / adaptación. Yo creo que habría puesto "Es su último recurso."

Normalmente CSI suele fallar mucho a la hora de adaptar los dichos y expresiones hechas al castellano


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Oct 06, 2003 8:36 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Mar 11, 2003 6:09 pm
Mensajes: 5
Simplemente reconocer el error que bien apunta Bauer y transcribiros lo que al respecto dice la RAE.

\"Hay tres numerales relacionados con 11:
el cardinal ONCE
el ordinal UNDÉCIMO y
el partitivo ONCEAVO.
En la expresión de la hora, se utilizan los cardinales: son las SEIS, era la UNA y media, cierran a las 12 horas.
Para hacer referencia al orden de las horas se utilizan los ordinales: la sexta hora (la que va en sexto lugar), la undécima hora (la que va después de la décima), etc.
Por supuesto, cada hora es una fracción exacta de la división del día en veinticuatro partes iguales. Por lo tanto, una hora -cualquiera de ellas- es un veinticuatroavo. El numeral fraccionario ONCEAVO designa cada una de las once partes iguales en que se divide un todo. \"

Lamento la equivocación y, sobre todo, el no poder corregirla.
Un saludo para todos,
Javier Viñas


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Oct 06, 2003 5:25 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Lun Ene 13, 2003 12:45 pm
Mensajes: 636
Ubicación: Mas cerca de lo que pensáis
Creo que no se debería criticar a los profesionales del doblaje tan bruscamente.Está bien una pequeña crítica eso sí razonada,bien argumentada y nunca sin faltar al respeto.Esto es lo que yo me aplico a la hora de hacer una crítica pero siempre muy seguro de lo que voy a decir para luego no meter la pata.En CSI han habido algunos fallos en la traducción y ajustes de los diálogos,pero nadie es perfecto,todo el mundo se equivoca porque somos humanos.Ademas no creo que esos fallos hayan perjudicado seriamente a la serie de ninguna manera.


Saludos.

_________________
\"Prefiero llevar un arma encima y no tener que utilizarla,que tener que utilizarla y no llevarla\"


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 22 mensajes ]  Ir a página 1, 2  Siguiente

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 4 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë