Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Mié Abr 30, 2025 8:37 pm

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 34 mensajes ]  Ir a página 1, 2, 3  Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto: ayer fui a ver la novia cadaver
NotaPublicado: Sab Oct 29, 2005 10:50 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Jun 01, 2004 7:03 pm
Mensajes: 39
Hola a todos:

Ayer fui al estreno de \"la novia cadaver\", y aparte de gustarme la pelicula, encontre que el doblaje era bastante bueno.
La verdad es que fui un poco asustado por toda la polemica creada por los de Warner, pero creo sinceramente que los que doblaron la pelicula realizaron un excelente trabajo, y que Roger Pera , Mar Roca, Graciela Molina y los demas estan muy bien.

un saludo

_________________
rafiki


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Sab Oct 29, 2005 1:37 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Oct 26, 2005 4:26 pm
Mensajes: 1
Supongo q ire esta tarde a verla, peeeeeeero, para no llevarme una decepcion..., q pasa con las canciones? estan en español,ingles con subtitulos, ingles solo.... mmmmmmm me harias un gran favor contestandome. muchas gracias :D :wink:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Sab Oct 29, 2005 2:30 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Feb 07, 2005 9:21 pm
Mensajes: 124
Ubicación: Grand Line
Yo vi un anuncio de la pelicula y las canciones estaban en español, supongo que tambien lo estaran en la pelicula. A ver si voy a verla un día de estos, si se parce a Pesadilla Antes de Navidad tiene que ser buena!

_________________
\"¿Mi tesoro? Lo dejé todo allí, buscadlo si queréis ¡Ojalá se le atragante al rufián que lo encuentre!\"
Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Sab Oct 29, 2005 7:31 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Dic 11, 2004 11:54 am
Mensajes: 56
Ubicación: Zaragoza City
Pues sí, la verdad es que las canciones están en español, pero no molestan porque no son muchas, a lo sumo 3 ó 4. Las canciones de Pesadilla antes de Navidad también estaban en español.

En cuanto a la película, además de que es corta (no creo que pase de 80 minutos) se pasa volando porque no para prácticamente del principio hasta el final. En lo que es el doblaje está muy bien logrado y por fin no es el típico famosete de turno :D . Puede que se heche de menos a Luis Posada y a Nuria Mediavilla, pero como ya nos explicaron el caso no hay que darle más vueltas. Roger Pera, Graciela Molina, Mar Roca, Concha García Valero, incluso Barberán están muy bien porque como en las películas de animación se puede exagerar, no pasa nada por sacar tonos variados.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Sab Oct 29, 2005 8:28 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Sep 28, 2005 8:01 pm
Mensajes: 38
Yo también tengo muchas ganas de ver esa pelicula (me encanta la animación, lo reconozco :oops: ).
En cuanto el doblaje: hacia mucho que no oía a Graciela Molina (aparte de Spiderman 2). Buenisima actriz, aunque todos ellos lo son :)

_________________
Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Sab Oct 29, 2005 10:28 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Jun 01, 2004 7:03 pm
Mensajes: 39
.
Contestando a Maria, y como tambien a dicho Javicon, son dobladas en castellano, pero creo que estan bastante bien, aparte ahora con el dvd en cuanto salga a la venta podemos disfrutarlas en su totalidad.
Y despues de lo que muy acertadamente, otra vez dice Javicom,dar gracias a quien corresponda por no oir a uno de los esqueletos diciendo \"que pasa neng\", o al gusano hablar con la voz del insoportable Florentino, ni a cualquier personaje recomendandonos una payasada de Corbacho.

A quien corresponda,....gracias

_________________
rafiki


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Oct 30, 2005 10:22 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Oct 15, 2004 7:43 pm
Mensajes: 535
Ubicación: Springfield Elementary School
Si tenemos que dar las gracias porque no nos han estropeado una película, mal vamos. Dentro de poco les pediremos permiso para ir al cine.

_________________
¡Despidamos con un fuerte aplauso al auténtico interventor!


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Oct 30, 2005 11:30 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Jun 01, 2004 7:03 pm
Mensajes: 39
Bueno, realmente viendo y oyendo las atrocidades que han cometido por ahi.................

_________________
rafiki


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Oct 30, 2005 11:51 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Mar 11, 2003 4:57 pm
Mensajes: 74
Me alegro, gracias por las opiniones. La he visto en VO, como hago ya con todas las pelis animadas últimamente, para no tener que darme de cabezazos contra las paredes según las veo.
Pero ahora sé que puedo verla tranquilamente en castellano sin que me sangren los oídos, vaya plantel de voces de primera, así me gusta, que se hagan bien las cosas.

_________________
Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Oct 30, 2005 6:28 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Ene 23, 2005 4:10 pm
Mensajes: 97
Ubicación: Murcia
Acabo de ver la película y el doblaje no me ha desentonado para nada,la verdad. No se ha echado de menos a Posada y Mediavilla, ya que tanto Graciela Molina como Roger Pera o Mar Roca han estado geniales..además de los secundarios de lujo como Conchi García y los demás...

_________________
¨Prefiero morir de pie que vivir arrodillado¨ Ernesto Che Guevara


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Nov 01, 2005 11:49 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Oct 10, 2005 10:52 pm
Mensajes: 27
Bueno... quizá no desentona porque en pantalla no aparecen Johnny Depp, la Bonham Carter, Christopher Lee o Michael Gough, sino unos personajes animados que han tenido sus voces en inglés en esos actores. En España son otros actores, quienes les doblan. ACTORES con todas las letras, por lo que el cambio de voces no afecta a quien ve la película.
Por decirlo de otra manera... ¿alguien echó de menos al doblador habitual de Morgan Freeman en la narración de \"La guerra de los mundos\"? Porque el hecho de doblar ese texto incorpóreo con Pepe Sacristán me parece una excelente idea, más acorde con la voluntad de los creadores de la película que la incorporación de un doblador que tanto podríamos identificar sin físico que acompañarle con Freeman como con James Earl Jones... o cualquie otro de sus actores habituales.

Y conste que no dudo que Mediavilla habría hecho un tan buen trabajo como el propio Sacristán, ya que se trata de uno de los mejores dobladores del pais, pero mi idea parte simplemente del concepto original de buscar un Narrador.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Nov 01, 2005 1:56 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Nov 30, 2002 3:38 pm
Mensajes: 168
No creo que ésa sea la razón (al menos la matizaré). Si uno no puede echar en falta ciertas voces en \"La novia cadáver\" es porque en esa película no podemos echar en falta ninguna asociación rostro-voz. Cuando una voz nos rechina en una película (dejando a famosos y demás a un lado) no es porque el actor de doblaje en cuestión lo haga mal, sino porque nos hacen un cambio en esas asociaciones. A mí me pasó cuando oí a Matt Damon con la voz de José Posada en lugar de la de Roger Pera, por ejemplo. ¿Lo hace por eso Posada mal? No, simplemente no estoy acostumbrado a ese rostro con esa voz. Si no fuese por dichas asociaciones, muchas voces serían intercambiables, y el resultado en cuanto a calidad sería prácticamente el mismo.

Y en cuanto a la supuesta intención de los creadores de \"La guerra de los mundos\", disiento de tu opinión. Yo no eché de menos a Pepe Mediavilla porque no veía la cara de Morgan Freeman, pero la voz de Sacristán no me cuadraba (y no sabía que era él cuando vi la peli). ¿Por qué es mejor buscar a un actor \"de imagen\" para hacer de narrador? ¿No saben hacer de narrador los actores de doblaje? Por supuesto que sí, de hecho están entrenados de sobra para ello, para ser \"sólo\" una voz. Si lo hubiese hecho el Sr. Mediavilla habría quedado mejor, ya nos demostró lo que puede hacer como narrador en \"Million Dollar Baby\", por citar algo reciente. Y también lo habrían hecho mejor Camilo García, Manolo García, Claudio Rodríguez, etc.

_________________
- Do you like apples?
- Yeah.
- Well, I got her number. How do you like them apples?


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Nov 01, 2005 5:23 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Ago 30, 2004 4:32 pm
Mensajes: 29
Ubicación: Nueva Nueva York
Bien, 0 famosetes. Ahora sí que iré a verla. Menos mal que aún queda gente que sabe hacer las cosas como toca. A ver si cunde el ejemplo.

_________________
Imagen
BITE MY SHINY METAL ASS!


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Nov 01, 2005 5:27 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Oct 10, 2005 10:52 pm
Mensajes: 27
Respecto a los dos temas, posiblemente me expliqué mal con el de \"La novia cadaver\", ya que tu párrafo al respecto está totalmente de acuerdo con el mio. Opino igual, por tanto.

En cuanto a \"La guerra de los mundos\" sigo en desacuerdo. Ya que no sería lo mismo buscar un narrador por el simpre registro vocal que por la aportación adicional que nos pueda dar un registro sumado a la reputación de esa persona.
Es el caso de Sacristan en España y Freeman en USA. Sin embargo, si se hubiera utilizado a Mediavilla, como alter ego de Freeman se habría traicionado el \"deseo\" de los creadores. No se trataba de buscar un rostro con una voz, sino un registro vocal que corresponda a una reputacion añadida. Eso, en España lo cumplía Sacristan, como también Sancho Gracia en \"La leyenda del Espantapajaros\", si bien desde otra perspectiva, la de la dramatización consciente.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Nov 01, 2005 6:06 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Nov 30, 2002 3:38 pm
Mensajes: 168
landista escribió:
no sería lo mismo buscar un narrador por el simpre registro vocal que por la aportación adicional que nos pueda dar un registro sumado a la reputación de esa persona.


En tu anterior post no había captado por dónde iban los tiros. Si ésa era la intención de los cineastas americanos al optar por Freeman, supongo que en español también han acertado.

Saludos.

_________________
- Do you like apples?
- Yeah.
- Well, I got her number. How do you like them apples?


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 34 mensajes ]  Ir a página 1, 2, 3  Siguiente

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 4 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë