Joey en inglés dice How You doing? y en español lo traducen como ¿Cómo va eso? aunque sufre algunas variaciones, y yo si noto en español como si lo dijera con un tono diferente y me hace gracia, perola gracia la tiene en que usa mucho esa frase para ligar, sobre el doblaje bueno es verdad que Ross no se parece nada al español pero es que le queda muy bien por la personalidad que tiene, a veces es verdad que la versión inglesa tiene cosas mejores pero hay otras en la española mejores también, a veces dicen algo con más gracia o cosas así. Y sobre todo en el guión, cuando dicen algo que aquí no conocemos no lo traducen por algo típicamente español como suelen hacer en otras series tipo Sabrina o Will y Grace sino que usan nombres conocidos mundialmente, como cuando Chandler dice ¿Qué harían Jack y Chrissy?(creo que son los de apartamento para tres acabo de caer ahora y llevo tres día pensando que quienes eran) lo tradujeron por Mulder y Scully, o cuando hablan de la serie Happy Days la traducen por Star Trek, y esto lo tengo que poner porque fue muy bueno en inglés Chandler usaba Speedos que son bañadores de hombres que no son bermudas y le daba vergüenza que se enteraran los demás pero como aquí no usamos un nombre en especial para ese tipo de bañador dijeron tanga, nada más que por imaginarse a Chandler en tanga el traductor se mereze un Goya.
Y Will y Grace si los actores de doblaje se parecen a la versión inglesa pero lo que es el guión no tiene nada que ver, en Nueva York no hay Carrefour, no está la Pantoja, ni conocen a Cinstantino Romero.
Perdón por escribir tanto.
_________________ www.iespana.es/julianmcmahon
|