Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Jue May 01, 2025 1:39 am

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 4 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: El doblaje de Bobobo
NotaPublicado: Lun Oct 10, 2005 11:32 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Oct 18, 2003 4:45 pm
Mensajes: 87
Ubicación: Gold Saucer
Estuve viendo Bobobo -una serie bastante paranoica; si no tenéis una mente fuerte, puede crear trastornos y jaquecas XD- y quedé bastante satisfecho al escuchar el doblaje. Actualmente, algunas series anime no reciben unos doblajes muy buenos, pero sin duda, éste, a mi parecer, es bastante acertado.
Pude escuchar una gran variedad de voces entre las que oí a Luis Bajo, Jorge Saudinós, David Rocha, una voz muy parecida a la de Farelo (pero que, evidentemente, no era la suya dado que él trabaja en Barcelona) que no supe distinguir y muchos más aparte de la gente habitual de Arait. La serie comenzó con un reparto más pequeño al que han ido incorporándose muchísimos actores más, ya sea para hacer personajes que salen sólo en un par de episodios o para personajes fijos.

Y bien, decidme. ¿Qué opináis del doblaje de esta serie?

Un saludo.


Última edición por SEV el Mar Oct 11, 2005 2:37 pm, editado 1 vez en total

Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Oct 11, 2005 1:10 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Abr 19, 2003 2:46 pm
Mensajes: 84
Ubicación: Zamora
Jaime Roca es de mis actores de doblaje favoritos desde que vi el gran anime \"Jester el Aventurero\". También dobla a unos cuantos personajes d eesta serie, a ver si me paro a verla :P

_________________
\"Es cierto, todos nos vendemos por un precio u otro, pero tu eres distinta, salvaje, solitaria... tu no eres una perra, eres una loba\".
Solid Snake (Alfonso Vallés),Metal Gear Solid.

Cortometrajes grabados en Zamora: www.darksession.es.vg


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Oct 11, 2005 1:31 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Sep 29, 2004 12:39 am
Mensajes: 400
Ubicación: In a galaxy far, far away.... (Madrid)
La serie es lo más estrambótico y surrealista que he visto en mi vida... cosas como el golpe \"¿En serio?\" o la pelea en la taza del WC son dignas de ver para hacerse una idea de por donde tira la serie... el doblaje... pues está bastante curioso, sobre todo la de BoBoBo, la forma de terminar las frases y eso... mola mola :P

_________________
Nothing left but screaming silence...


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Oct 11, 2005 4:02 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Ene 05, 2005 4:52 pm
Mensajes: 106
Ubicación: Valladolid
Pues que decir del doblaje... ¡Me encanta! Un buenisimo doblaje para mi en todos los sentidos que puede tener un producto traido a nuestro pais.

Primero, la asignacion de voces (Muy nutrida y variada) y casi siempre dando en el clavo (Bobobo y Don Patch no pueden ser de otro modo para mi). Ese Bobobo, con esa voz tan peculiar, tan extraña y a la vez tan molona. Hay gente que aborrece ese detalle, pero muchas veces que Bobobo se ponga a hablar provoca en mi la mas sonora carcajada. Don Patch (Jaime Roca) puff pos que decir, tan pronto esta haciendo de mujer como de ganster malo maloso y eso si, todo el rato GRITANDOOOOO. Y que quereis que os diga, Jaime Roca lo borda, por lo menos en mi humilde opinión. Ademas, por ejemplo, Halekulani produjo en mi una sorpresa al ser doblado por un habitual de Tecnison... mechachis no me acuerdo de su nombre.

A la adaptación un diez. Imaginar pasar todas esas paridas a una consistencia desde el Japonés al Español (Por ejemplo los Haikus (poemas) de cocheman) o miles de chistes en los que hay que captar el doble sentido. Ademas, que el registro linguistico utilizado en la adaptacion es fresco y muy coloquial (y puede llegar a ser muy muy culto si la situacion lo requiere...)

Y por ultimo, aunque esto en doblaje no tiene mucho que ver, la adaptacion al español de los textos en Japonés (Desgraciadamente, aunque empezaron en los primeros capitulos adaptando todo, al final solo adaptaron los carteles de ataques...). Un ejemplo de adaptacion esta en, por ejemplo, Digimon Tamers y One Piece.

Y por último, intentar defender al estudio (Arait Multimedia). Puede que sus origenes no fuesen bastante, por no decir, muy cutres (Slayers sigue en mi mente...) pero poco a poco han mejorado muchisimo y para mi ahora es la que mejor dobla anime en nuestro pais. Sin embargo, la gente oye Arait, le da urticaria y no le da una oportunidad. A todos ellos, Arait ha cambiado pero a mejor.

PD: Arait no me paga nada eh???? xD


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 4 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 4 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë