Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Jue May 01, 2025 2:09 pm

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 2 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: Petición para que se trabaje mejor!
NotaPublicado: Vie May 13, 2005 7:30 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie May 13, 2005 6:43 pm
Mensajes: 1
No es por joder y menos por provocar, pero ultimamente he escuchado por parte de varios estudios de sonido españoles y de ciertas majors americanas lo bueno que es el doblaje en España y lo mal que lo hacen ellos por ahi fuera, que una pena que no esté tan desarrollada su industria para estos fines, ejem...

Ya se que esta es una industria muy bien asentada, que mueve millones todos los años y que para mucha gente (la inmensa mayoría de los espectadores) es muy dificil escuchar una película en su versión original, cuando no imposible. Seguramente este problema es cultural y educativo, ya que en EEUU, el que quiere ver una peli europea, la ve en VO y sino no la ve, pero en estos momentos es muy dificil reeducar el gusto auditivo de nuestros espectadores.

Yo casi siempre intento ir a las sesiones en VO de los cines del centro de Madrid, ya que mis gustos y preferencias cinematográficas agradecen el disfrutar de una creación completa, sin mutilación alguna ni cambios interpretativos. Con el problema de vivir en las afueras hay momentos en que llegar a Madrid centro es una labor soporífera y tengo que ir a los multicines de la periferia, muy bien dotados de imagen y sonido en la mayoria de las veces, aunque con el incoveniente de escuchar la película en su versión doblada. Digo inconveniente porque normalmente suelo ver esa misma película una semana después en un cine en VO o sino cuando sale en DVD, y siento decirlo, pero la mayoria de las veces el doblaje destroza totalmente la concepción de la película. Los últimos ejemplos son Saw, film que muestra a dos personajes atrapados en un cuarto de baño con una claustrofobia brutal en su VO y en su versión doblada perdemos completamente esa tensión. Otra es Elephant, pelicula que muestra a los chavales de Columbine horas antes de sufrir la brutal matanza, en VO consigues entrar en el instituto y sentir a los adolescentes, en la versión doblada a veces parecen chavales deficientes. Por no hablar de traducciones mal realizadas, como en el Señor de los anillos cuando Frodo le dice a Sam \"we´ll travel light\" y lo tradujeron con \"viajaremos de dia\" cuando queria decir \"viajeremos ligeros de peso\". O actores de doblaje que no se como han conseguido su papel, como el amigo de Harry Potter en Harry Potter II, que es completamente ridiculo.

Les pediría a los dobladores que antes de realizar un doblaje, se viesen una y otra vez la película en su VO y que analicen completamente el personaje (incluyendo timbre y tonalidades de voz) que van a reinterpretar hasta conseguir meterse en su piel (de verdad), supongo que algunos lo harán, pero estoy seguro de que la mayoría no. Creo que esto beneficiaria a la concepción original del film. Y que tanto las traducciones com la elección de los dobladores se hagan con un rigor exquisito, ya que se esta jugando con la obra de otras personas y lo que es mas importante con los espectadores que la escucharán.



Un saludo.

Tolo.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom May 15, 2005 1:10 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Oct 15, 2004 7:43 pm
Mensajes: 535
Ubicación: Springfield Elementary School
Como espectador entiendo perfectamente lo que dices. Sobre las traducciones, ya sean de películas, de libros, etc. creo que quienes deberían poner indicaciones para un resultado más fiel son los propios autores. Es difícil traducir, y más si la obra en cuestión está llena de detalles difíciles de entender para los que no hablan el idioma. El caso que pones de El señor de los anillos es distinto, por ser algo muy general, ahí sí que es culpa del traductor, pero normalmente dudo yo que los autores pongan algún tipo de ayuda pensando en futuras traducciones.

Tengo un libro de Asterix, algo parecido a un \"Cómo se hizo\" de Asterix en la India, en el que se puede observar una página con el guión y pequeñas indicaciones para traducir los juegos de palabras (que no escaseaban en los guiones de Goscinny y siguen siendo un punto fuerte en los de Uderzo). Algo así se agradece, porque el traductor no tiene por qué conocer todos los refranes o frases hechas de otros idiomas, y acaba traduciendo lo que entiende, ocultándole muchos chistes al lector. Me he encontrado con otros comics belgas con errores de traducción, que sólo he descubierto, como tú dices, después de leerlos muchas veces, aprendérmelos de memoria y analizarlos a fondo.

Respecto al doblaje, ahí sí que creo que es trabajo del director y de los actores, porque la expresión, el tono, etc. ya lo tienen en la propia película, no hacen falta indicaciones extra. Pero la culpa, por lo que he podido leer aquí muchas veces, es de la prisa con que se hace todo. Que los actores de doblaje no puedan ver la película antes de doblarla (Pepe Mediavilla lo ha comentado estos días) me parece una buena forma de estropear el resultado final. Es más, creo que los actores deberían verla varias veces con el director antes de hacer el primer take, y tomar notas entre todos, aportar ideas, etc. Pero tal como está todo montado no creo que haya oportunidad de hacer eso muy a menudo.

Y este... sobre el amigo de Harry Potter, no haré más comentarios, señoría (que si no luego me apalean cuando tú no estás ;) ).

Un saludo!

_________________
¡Despidamos con un fuerte aplauso al auténtico interventor!


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 2 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 4 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë