Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Vie May 02, 2025 11:59 am

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 23 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2
Autor Mensaje
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Sep 26, 2004 10:20 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Oct 16, 2002 12:26 am
Mensajes: 94
Ubicación: La Barricada
Muchísimas gracias por la ficha del primer doblaje de \"Casablanca\", ahora sólo falta conseguir una copia, aunque dudo mucho que esa versión se haya editado alguna vez en vídeo. Quizá aún exista en los fondos de la Filmoteca Española, o de alguna otra filmoteca regional.

Por cierto, que si la memoria no me falla, Teófilo fué la voz de Bogart en \"El tesoro de Sierra Madre\", donde Arenzana doblaba a otro personaje.

Saludos.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Sep 27, 2004 4:54 am 
Desconectado
Colaborador
Colaborador

Registrado: Lun Oct 07, 2002 11:20 pm
Mensajes: 862
La pregunta que yo me hago es... ¿Qué pasa si un doblaje antiguo deja de usarse y se pierde? ¿Si ahora se encontrara una copia? ¿Sería de los herederos del dueño del estudio? ¿O de la productora? ¿O acaso de dominio público? Han pasado unos añitos ya...

_________________
El que se va sin que lo echen vuelve sin que lo llamen.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: DOBLAJES PERDIDOS
NotaPublicado: Mar Sep 28, 2004 9:52 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Sep 24, 2004 7:11 pm
Mensajes: 14
Bien ya que se ha hablado de Casablanca me gustaría saber si alguien sabe ¿Que doblaje era el que venía en las primeras ediciones en VHS o en la edición en Laserdisc? si alguien tiene estas ediciones le agradecería la aclaración.

Tengo que decir que he visto una copia en 16mm de Casablanca que tenía un doblaje diferente al del DVD y también al del Laserdisc. ¿Seriá el primero? lástima no haber seguido la pista a esa copia, pero supongo que podrá aparecen en los sitios donde los coleccionistas de películas químicas compramos y vendemos, estaré atento.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Sep 28, 2004 11:32 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 08, 2002 3:13 pm
Mensajes: 979
Ubicación: Viena (Austria)
En Laserdisc y en Vhs se editó con el segundo doblaje, el del 66 con Corsellas y cia...El primer doblaje no creo que esté más que en algún lugar perdido, con mucho polvo encima...porque cualquier pase televisivo se haría con el segundo o tercer doblaje, debido a la fecha del primer redoblaje (66). Y entre el 46 y el 66 no se volvió a ver Casablanca en los cines o sea que...pero vamos, que básicamente se redobló la película entera por 4 frases de las narices...y ahí quedó sepultado el casi con seguridad memorable doblaje de Rafael Navarro.

_________________
montalvo


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Sep 28, 2004 8:43 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Oct 16, 2002 12:26 am
Mensajes: 94
Ubicación: La Barricada
montalvo escribió:
pero vamos, que básicamente se redobló la película entera por 4 frases de las narices...y ahí quedó sepultado el casi con seguridad memorable doblaje de Rafael Navarro.


Según tengo entendido, el redoblaje del 66 tenía el mismo ajuste que el original. Se redobló, probablemente, por una cuestión de derechos de distribución, ya que se repuso en cines, o para mejorar la calidad de un sonido que, probablemente, incluso hace casi 40 años estaba deteriorado.

El desconocido tercer doblaje fue un parche sobre el segundo para arreglar lo de las frases censuradas de Renault y Lazslo, y seguramente contó con otras voces diferentes a las de Angelat y Cano. El que sí fue un intento de solucionar el conjunto fue el cuarto doblaje (en realidad, el tercero completo) pero, en mi opinión, dicho doblaje es una afrenta al espectador, no por las interpretaciones, excelentes, de los actores, sino por que la "traducción" inventa mucho más de lo que traduce, y la banda de M+E es un cachondeo constante.

Saludos.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Sep 29, 2004 10:29 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Oct 16, 2003 1:56 pm
Mensajes: 5
Bueno, todas las contestaciones que se han aportado a este tema del ''desprecio absoluto'' a los doblajes originales, llevan toda la razón y, como comenta por ahí un usuario, es de ''JUZGADO DE GUARDIA''. Pero es que aún es peor ti tuvieramos que acudir a los juzgados para denuncias tan tremendo descalabro artístico. Miren ustedes señores amantes del doblaje puro...., resulta que, algunos estudios de doblaje, no solamente han machacado el original, sino que, además (y ya es el como del desastre y desatino), han anulado en toda regla la música de la banda sonora, y han instalado otra música que no tiene absolutamente nada que ver con las intenciones del compositor original del film en cuestión. Es decir, ¿nos imaginamos y, desde luego podemos escuchar una música del ''Bolero de Ravel'' para dramatizar la escenas de romanticismo de la película ''EL FANTASMA Y LA SRA. MUIR, (1947) en lugar de la atsmósfera que su compositor original BERNARD HERRMANN dotó a la misma?... Bueno un descalabro aberrante. Podía citar docenas y decenas de películas en la misma situación tanto de doblaje como de Banda Sonora.

Un saludo a todos. Antonio Castill.o


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Sep 29, 2004 11:20 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 08, 2002 3:13 pm
Mensajes: 979
Ubicación: Viena (Austria)
Pues sí, el ejemplo más claro es el doblaje de Casablanca de Guardiola. Dejando de lado que para algunos Guardiola sea la mejor voz de Bogart y para mí no, dejando de lado que en esa película me parezca especialmente apagado y demasiado grave, lo que es indiscutible es que la banda sonora es de juzgado de guardia (expresión de moda...). Se contentan con hacer sonar la Marsellesa una y otra vez y se quedan tan panchos. Bueno, si os sirve de consuelo, que lo dudo, en Alemania y Francia (no así en Italia que conserva en DVD el doblaje original) se ha hecho la mismas chapuza con la banda sonora. Para mí es imposible ver el doblaje de Guardiola porque la banda sonora me saca de la película totalmente. Luego encima, lo de la traducción...pretendían acercarse más a la V.O? En serio?
Lo mismo pasa con la secuencia del tren de Con la muerte en los talones. En su día no se dobló entera. Luego yo vi unos cuantos pases por TV con algunas frase dichas por Luis Porcar y Paloma Escola. Bueno, pues no tenían NADA que ver con la V.O. DEMENCIAL. Luego, circuló otra versión con el parche hecho por Gálvez. Un poco mejor pero nada, que no...Y en el DVD han tenido la buena idea de poner el que creo que el doblaje sudamericano (de dónde en concreto, no sé). Pero la cosa es que es el mejor parche hasta la fecha, los tíos lo clavan. Así que en este caso, felicidades a la Warner.
Lo que tengo claro es que se han buscado excusas, que no son más que eso, excusas para redoblar muchas películas.

P.D: Por cierto, en Suenos de un seductor, los tramos de Casablanca aparecen redoblados por José Luis Sansalvador y María Luisa Solá, espléndidos ambos, en especial el Sansa, como siempre.

_________________
montalvo


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: CASABLANCA
NotaPublicado: Mié Sep 29, 2004 6:31 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Sep 28, 2003 12:05 pm
Mensajes: 102
Mi enhorabuena y mi reconocimiento a AMO EL DOBLAJE y MONTALVO por la aportacion a los que
amamos el doblaje, preferentemente, el de la epoca dorada, por la aportación de los datos y ficha de
Casablanca doblada en Acustica. Mil gracias.

MONTALVO, sabes de sobras por mis colaboraciones lo que opino de los redoblajes. Exactamente lo
mismo que tu y ademas el desprecio, manipulación y explotacion indigna que se hace, lo reflejas a la
perfeción. Pero como luchar contra ello. Otro dia intentaré aportar alguna idea.

AMI EL DOBLAJE. Intuyo que si tienes conocimiento del primer doblaje de Casablanca, poseeras tam
bien datos sobre primeros doblajes de :

EL MANANTIAL
DE AQUI A LA ETERNIDAD
EL MOTIN DEL CAINE

Si tienes una cierta edad, como para haber visionado estos films u otros con el primer doblaje, de los
años 40 y 50 y 60 te agradeceria algun comentario sobre el post que inicié ;Grandes genios del dobla
je, Secundarios.

Gracias por anticipado.


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 23 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 5 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë