Hola gente!! El otro día estuve viendo Pesadilla en Elm Street (la primera, la segunda y la tercera... creo que hay más, pero no lo sé). El caso es que en la primera sale una canción que unas niñas cantan mientras saltan a la comba, no la recuerdo al detalle, pero sé que rimaba, por ejemplo al llegar al ocho decía: Ocho, cómete un bizcocho... etc. El caso es que en las dos continuaciones la canción (que debería ser siempre la misma) se traduce de forma literal imagino, porque no pega ni con cola lo que dicen. En mi opinión este tipo de cosas podrían evitarse. Lo mismo ocurre con los \"flash-backs\" que se hacen en algunas series, y esto ya se ha mencionado, que cambian lo que se tradujo anteriormente... mi pregunta es: ¿tanto trabajo cuesta consultar un guión o comprobar cómo se tradujo entonces?. No es que sea nada grave, pero en algunos casos choca. Saluditosssss.
