Ayer fuí a ver esa curiosa peli \"JANIS Y JOHN\", la penúltima intepretación de la desaparecida e interesante actríz francesa Marie Trintignant, y como en esa peli el protagonista es Sergi López, que como es habitual hace de español, al menos en sus películas francesas, me llamó la atención algunos de los diálogos. Le dobla su habitual Salvador Aldeguer, que como siempre lo borda, pero había ciertos detalles que quizá hagan que pierda en la traducción, ya que la manera de intercalar tacos españoles tipo \"Mecagoenlaleche\", \"Mecagoendios\" y demás, aparte de meter ciertas cosas coloquiales como \"Tocao\" no parece que encajen mucho en un doblaje cuyos dobladores vocalizan perfectamente. Me imagino que, en la V.O. en francés, Sergi hablaría en un francés no muy bueno, y trufado de expresiones en español, igual que hablan los españoles que residen en Francia. Es lo que noté, y sé lo difícil que es meter expresiones que traten de parecerse al original, sobre todo si en el original se habla a veces en el mismo idioma al que hay que doblar la peli.
No sé si en las otras pelis francesas de Sergi López, como \"HARRY, UN AMIGO QUE OS QUIERE\" ó en \"LA CURVA DE LA FELICIDAD\", por ejemplo, que las he visto, habrán hecho lo mismo.
|