Permitidme introducir aquí un punto de vista europeo, al entorno del doblaje hecho en otros países. Concretamente, el alemán. No entro ahora en su valoración particular y no desgranaré, pero a título personal, me parece que está a la altura del español, y en determinados casos, como el del ajuste de bocas, y a la adecuación del texto a los labios, me parece que es superior, por norma general ( ojo !!!.... general, repito ) Y hay verdaderamente talentos increibles para voces especiales ( tipo de monstruos: gollum, Gremlins, etc ) y voces que para mí ya se han hecho carismáticas en alemán, sobre todo la de Mel Gibson, que es muy parecida a la de Luis Bajo. La de Russell Crowe, también.
Al grano...
http://www.cineplexx.at
y de ahí... os vais a un recuadro a mano izquierda de color azul ( lo digo pq todo está en alemán ) donde creo que pone Kino trailers, o algo así. Pues luego hay tres secciones:
Jetz ( ahora, ya ) una que es estrenos por venir, y la tercera que es mas grande, que es la de archivo. Es increible... desde allí podeis haceros una idea de como se dobla por allí, además de conocer las voces de los actores, en alemán
saludos
